Thursday, October 7, 2010

Birthday Guest Book Ideas

Saccon Maria (Maria goddess boat), San Polo di Piave TV

Born March 22, 1907 and residing at the time of the interview at Roncadelle the former ferry / boat to step on the Piave.

Tape 1994/28 - August 18, 1994 Side A

was living in San Polo, near the Caminada, and I went to a refugee in Fontanelle. At first the Germans had brought to San Cassiano di Livenza (PN).
My mom had to buy a child and is the first game, he was afraid because now there were the Germans.
Noi siamo venuti a stare qua su un baracchino, perché mio marito – Gaiotto Ugo, classe 1903, detto Piccino perché era piccoletto – lavorava con il Genio Civile e gli hanno permesso di metter su questa baracca.
Sono già stati anche quelli della barca [i Belumat] ... mi hanno tirato giù [intervistato] tante di quelle volte!
Una volta si bruciava legna, non c'era il gas. Quando veniva giù il Piave si andava a trovar le legne pa a Piave , e a volte si faceva baruffa anche par 'na soca  [una ceppaia].
[...]
When my husband had not worked during the work baskets and in the meantime it had made a Casonetto. He had two sons and had to make do.
Sometimes somebody went and asked: "Fatu a piasser passarme besides Me?
with that a little 'time has come to the ferry because it was not there before in this place.
We did not agree with either common or with anybody, we were tentative. Once it was not like now that we can no longer go to collect even a wand. There was a fee, was said to him: "Deme, what voe ... sinque Schei, Dies Schei, Schei defeated. "
while my husband was always working on the crags along the banks of the river, with the Civil Engineers. Why was not like that now go with the machines and put there. Once brought the rock, piled well, measured. There were many businesses, the Montegani [Monticano] , up to Livenza on Sil , everywhere.
When her husband was not there and there was little water I arranged myself.
The boat was sent ahead with a rod of legno di càssia [acacia], sotto alla quale si era messo un pìc [rivestimento in ferro] che pesava più di un chilo, in modo che quando si buttava la stanga sull'acqua andava in fondo facilmente e si poteva spingere sul fondo [se sé frontéa] . 
Dopo la guerra questi pìc li si faceva anche con i bossoli. A volte si perdeva anche la stanga sull'acqua e non la si trovava più.
Noi siamo venuti qua nel '34 e si è iniziato il traghetto in questo posto solo da quegli anni. 
other war before the ferry was over there, beyond the vineyards, in the City of Cimadolmo Stabiuzzo in town. He was sent on a raft with an aunt of my late husband, who was half orba. There went with carts before the other war because there was always high and the Piave "Venice passed across to here." After the last war have begun to take water to the channel of Victoria and all channels, so now water on the Piave there is more.
We went forward until they made the bridge Cimadolmo . And that's over, we took away all the work.
When they came older children also helped. Some have gone to Switzerland. Then he worked for baskets, we went in Vence. It was a lot of those jobs! It was not enough of course the ferry ... gave us diese francs.
I got married in 1931 and had seven children. Three daughters have gone to Switzerland.
We had a cabin with two rooms and my husband if in'ségnéa to make tut de [strives to do everything]. We had a cabin yet the other war, but done well. To escape the cold, my husband and I went to canéoni. U nce there were those long spouts in the middle of the Piave, and we made a sort of s- ciorín as the one where they put the Knights [of silkworms], with the taps still [dense, close-ups]. After you hang on the wall and my husband did the mortar, and applied it to him so that the cabin seemed a little house.
This happened in 1934, a few years after I married.
The cabin we had bought the mill from the owner of San Polo.
went to gather Venchi [basket] here in the near [...] Piave. Li was cut every year and they are scusséa [peel, rind removed] with joy : they were all beautiful white. Cutting, dismissed the shrub seedlings for use from year to year. They were called wicker de Farinati . But they also worked with el Talponia [poplar] and the copper de morera [mulberry].
They made baskets especially for carboys, which were once all covered with wicker and wood.
Even the branches of the mulberry tree had to be one year. Each branch was divided into three parts [help] with a piece prepared for the purpose of wood and had three projections (this tool does not have it any more). We also work
el Talponia this way and also cassie [acacia] mate.
We worked mainly with the carboys.
When I married one of those baskets were also round (and a bit 'oblong) - 20x30 - which were used for the expeditions. There you put in potatoes, Tegh [bean pods] and stuff like that. They also had the handle, it was the size and were higher than they are wide. Li tossed in Cimadolmo.
in the family a bit 'all worked osier. [...]
How I worked!
I went to school until the third, in San Polo. I was born in Fontanelle and then I went to stay in San Polo.
During the war we returned to Fontanelle, beyond the church and the Montegani ...
When they arrived, the Germans lived in San Polo.
From S. Polo, the Germans have brought us to San Cassiano di Livenza. It was me, my sister Rosina (who is a year older than me) and a my aunt, Luigi Sacconi. We were only three of us in San Cassan, why were we [we had stayed too] at home. Instead my mother's other children: five, plus one that was in and who was born during the war and another son who's nine is born after the war ...
My mother then had already left and gone to Rai by a family of his relatives. was "under" had to have a child and was afraid of this bombing. But Rai there was no place for all, then found a place in Fontanelle while we were still in San Polo.
German Then they took us to San Cassan with horses and wagons. Of our family we were only three, but with us there were many others. They have placed inside a school.
The first to arrive in San Polo were the Germans. When they arrived they found all the good things. There was wine, there were corn, there was everything on Solèr [floor].
They started to let it run out of wine barrels, ciocàrse [drunk] , and make trouble . For that they stopped a year here. Because if they went beyond de Piave was not yet ready to stop anything. So stopped and the Italians have had time to prepare.
We do not have hurt.
Many women also had children and have kept them.
Where was I, a sister of my aunt had a child [from a "German"]. If this is taken and then went to live in France. The name has Guerrino, son of the war. [...] Despite what she married.
These girls went to work for the Germans and it was great that my aunt brought home a ciopa de pan which was made of yellow maize. I do not know then by the Germans, with all this company what was going on.
The Germans gave us 14 pounds of wheat flour every eight days, in 14 it was.
We were in Fontanelle, the house of a family who worked the land of Count Marcello.
My grandmother and grandfather have walked a day in search of the place where the Germans had brought us. Walk and demand, and eventually they found us in San Cassan Livenza of where we were little, because we returned to Fontanelle with our family.
There were also those who remained in the country [in San Polo].
I'm not all run. Those who are left here have impunity everywhere, in the sense going into the homes and took away what was inside. Because when we started we left everything, we have not taken anything away. We left with our hands, with what little clothes we had. Lost everything.
Saccon My father's name was Louis, and my mother Angela Bernardi Oderzo. My father was separated from the family that consisted of 40 persons, with three cousins, a large family. The division was made before the war when the Germans came and had been living in San Polo, and we were fourteen.
When you put a little 'to warm the polenta Grael on larin ... if he turned his head was just to disappear because the Germans, or in the balcony or inside for I know not where, made her disappear. They were hungry too!
They ran because they were hungry, otherwise it would have stayed here yet. You know who ate all the fifty, and even the boto [cobs]. There was nothing to what they fled, or were not going away.
We somehow managed to eat it because my grandfather and my grandmother walked from house to house and brought something home.
We happened to eat sorghum porridge, the red one with which you are the scoàt [Sweepers]. It was almost inedible, and when he had eaten no longer able to have a bowel movement, you could do what you wanted, but if there was nothing that needed to eat, without salt or anything.
It was a tremendous year for us that we had been here, but not for those who stayed at home because those are the things that were hidden. We in San Polo, we had the house and knocked down many of San Polo had stayed at home. Many came and went, and so came back to take the stuff for houses.
In San Polo our house was on the floor and gave us a cabin.
We children went to refugees par i fòss , si andava a prendere rane e pesce. C'erano tutti questi fossi e c'erano le rane: le si vedeva quando erano drio riva che saltavano dentro e allora si andava a palpéta . 
I pesci erano tutti pessetti piccoli, da fosso.
A scuola sono andata fino in terza.
Mi ricordo che durante la ritirata dei tedeschi, a Fontanelle – siccome nel palazzo del conte Marcello c'era il comando – mia zia che aveva sui diciotto anni gli ha detto una parola in tedesco, zurück , and they are so angry that if she was not quick to run away would have killed her (she was like a joke).
My aunt Louise was admitted to the hospital and had typhoid. My grandmother went to see her coming back and found that the Germans did not let her go because now there were more Italians ... who had passed on this side of the Piave, who had arrived with the horses.
[the Italians] have found that we were scraping the cobs to make flour for polenta, with a nail and a gratariola , scratched.
I remember when they arrived the Italians.
They came with horses and gave us a ciopa de pan each and we were all happy, because if they had not.
My grandmother has shown Italians where, back there, there were the Germans who did not let go. Because the Germans had made over the trees to stop the advancing Italians.
Afraid so.
offensive that time [June 1918] ... that he felt all this bum bum bum and you could see a tuto fogo , according to Fontanelle.
When we arrived here there were all of shrapnel holes, dead everything.
From San Polo we came along the Piave. He went on to take blankets, towels, the stuff that we needed to house because we had nothing.
Grenades there were plenty, filled with boxes, large and small and all its fate.
were especially our elders who came to take stuff on the Piave, from portions of the tavern Isetta Cimadolmo, after Stabiuzzo. There was the chance to go to the Piave. Trenches where there were even then we came here to stay.
*
Trenches on the embankment are state fatte anche durante l'ultima guerra: i tedeschi si erano preparati. Quante legne e quanti travi e quanta roba che ci mettevano dentro là, nei camminamenti!
Durante l'ultima guerra noi eravamo in questo posto, sul Piave, e io avevo una paura...
I partigiani venivano tutta la notte a chiamare che andassi a passarli "oltra", ma mio marito non veniva fuori, gli gridava che andassero a chiamare gli uomini addetti. Poi c'era da passare i tedeschi che andavano a fare trincee di là, sull'argine destro, a Candelù. Ma mio marito andava a lavorare e non voleva passare nessuno.
E i partigiani ... mio marito aveva paura perché qua c'era il lavoro the Germans.
It happened that a sergeant was killed in Oderzo here later this bank where it ends and there is a gravel crusher.
They took this sergeant and put in the car. We were in the cabin and we saw him go two or three times, blindfolded, into the machine. Then, not content have been in the pub and gave him to drink and have drunk. When he was to have returned to spend the night and we heard the shot when they killed him. After what they did? They made a hole there and put in two crags, with their feet out. [...] We were fearful that they would kill us if they saw this dead, but of all night if the partisans have come to take back and buried in the midst of the burden there. They also discovered there, they came for and buried in Oderzo.
*
are always to see school children every year, especially the master Fausto Pozzobon.
*
[During the German occupation] My old man was "in love". Once I came home with a little sorghum, for Germans the way they found them and wanted to take that too.
If they could pick up a bit 'of Biava , of \u200b\u200ball night went to a crush Campomolino in that mill, always in secret, because if they were taking it to him.
14 We were able to hide a cow, or maybe there had left a ... requirement because they had everything. Not the Germans, but our police: they had put the armband and have done so too, until enough. They went inside the houses to seize, take away the calière , take everything. They found an industry Biava and took her away. They carried away everything they, the police, and were in the area.
Fontanelle In the house we were refugees with a family of Saint Lucia. There was a Stalletta back there and we had hidden the cow.
The family of Fontanelle, where refugees were called Chin. There were men and the householder that his two sons were at war. There was only Mrs. Louise, from Treviso, who was also lame and the campaign worked the count Marcello.
has placed first in two rooms and then gave us the floor. My mother slept in the room downstairs at the beginning, but then came the German officers and forced her to go upstairs because the room at the street level they wanted. Then we have sold us our room and went upstairs to the attic.
The family of Saint Lucia, family Sanco - which then held a confirmation also my sister - had his own room. There were six and a daughter named Armida.
There was a lamp with oil near the front door of the room as those from Saint Lucia, and once caught fire. They shouted, and the house was closed. My aunt took a pitcher of water and threw it on the flames, and did worse. Fortunately, though - eventually - have managed to extinguish the flames, otherwise it is all burned because you could not get out because the fire was at the door.
Own Chin is not who treat us badly just that, you in particular, Mrs. Louise, was smarter than us. My mother cow with this sometimes could be a bit 'of cheese. Put him in his room downstairs, and Mrs. Chin, secretly went to rubarglielo; night caneva then entered and went to take the wine. We were able to bring home a caretèl of wine for my mother who was "in the state." At night she went in and if it was going to take and then went out walking with this pot (the coffee) over the head, SOTEG, SOTEG (limping, limping). "Well, son 'NDATA ciòrme in a little water in de tel secièr" , said if anyone saw it, instead going to take the wine in the cellar, and eventually we found ourselves with caretel vodo .
My mother had managed to carry off the wine because it was the first game. Instead, we waited because we had hoped to stay.
When we started we had already started shooting. You do not want to leave, but eventually we had to get away with what you had.
My mother's milk could be a little bit of butter and took him to the command.

Tape 1994/28 - Side B

In command was an exchange with a little 'sugar and Mommy gave it a bit' for each. We are tociàva with polenta, polenta and sugar was sweet, the flesh and all.
It was going to steal pumpkins in the fields. My sister had three or four years - his name is Rita and is now in America - when she went to confession and the priest asked her what sin he committed. She replied: "Son na zuca date Robar" and the priest told her that was not a sin, no.
And radicèe , those who make the yellow flower, the brothers-c (dandelion), but also other herbs.
My aunt Cathleen (Sacconi, my father's sister), who had twins, eating the roots of grasses brothers-c because there was nothing to eat.
She was displaced from the parts of Fontanelle, and many have stopped there.
A Fontanelle we were too close to the Germans, what they carried away everything they had. Poareti , had died from hunger, too. That is what they have left Italy, who have lost the war!
of San Cassiano di Livenza remember we were all on one big room, lying on the floor on straw. For what my people wanted to go back, gather the family.
Among the herbs, also good bruscandoli and the s-ciopét .
Immediately after the war, we settled into a low caneva, under a house. All in there until we have brought a shack. The caneva was in the village where we lived before, the village of Cadore who was close to that of Facchini, Caminada above the village of San Polo, to go to San Michele.
Immediately after the war the two boys who went to school with some girls were made to fly a grenade not far from where we lived. The grenade exploded and beat those who lost a finger, a girl is taken in the chest the cul the grenade that was thrown into the hedge and there has been dead, poor child was also without a mother. Another girl was beaten around the face and died from [...] The little girl who was killed by the grenade was a bailer.
In the house where now there is my daughter, two hundred meters from the bank, there was a large hole in the grenade and my father has thrown in all the bombs, granate e residuati vari che aveva trovato nella campagna. Poi le ha coperte e adesso sono ancora là sotto, ben profonde e non sono state ritrovate neppure con il "ferro" con cui andavano a cercarle. Sono là sotto e non scoppiano più, ormai.
Anche a San Polo, in campagna, quando siamo arrivati noi era pieno di munizioni.
Non abbiamo visto morti, ma ci siamo presi le coperte dei militari e le abbiamo utilizzate per farci dei vestiti, braghe, cotole , di tutto.
Quella guerra là è stata molto più dura dell'ultima. Parlo per noi che non abbiamo fatto in tempo ad andare di là del Piave. Quelli invece who have gone there if I moved better. Even my in-laws went there and went in the Abruzzi with all the families that were in the area along the Piave, because the Italians had made a bridge, then right where we put the ferry.
The Italians had thrown down the bell tower of San Polo, before leaving.
Those who have gone there have not starved.
Those of here instead ... even the Germans have suffered. Why rhinestones just arrived, the Biava gave the horses, wine, let him go for now because they were Caneve Cioci , drunk. For that they stopped here, would otherwise have gone forward, because beyond the Piave there was none of the Italians.
Then the Italians have let you down all the water in lakes, like the time the Germans were all drowned. Where we once had a vineyard, had the bridge and still are - under the crags - the barges. There are three four of iron. One pulled him over those of San Polo a few years ago. As they worked under water to bring it up, those guys!
When the Germans have the bridge to go there, the Italians have given up the water. So the bridge is broken and all Germans si sono annegati. Non è stata la pioggia: hanno lasciato andare l'acqua apposta.
*
Alluvione del 1966. Qella volta l'acqua si è alzata fino a sopra là, ha lambito la casa. Faceva paura; poi ha rotto a Saletto e allora l'acqua ha iniziato ad abbassarsi. È andata fuori di là. Noi siamo andati [con la barca] a portare da mangiare all'Ospedale di Motta; ce lo sono venuti a chiedere.
*
Una volta c'era uno qua a Cimadolmo che faceva barche, era un certo Bassetto; mi pare che abitasse in mezzo alle grave.
La barca  è in abete, perché pesa meno. Dentro vi stavano dieci uomini e dieci biciclette.
È lunga 4 metri e larga crca 1,80 - 2 metri.
Era fatica ... e tante volte siamo andati prenderla a Ponte di Piave. Magari ce la slegavano, se la prendevano e andavano in giù, invece di chiamarci; ma l'abbiamo ritrovata sempre intatta.
Una volta qualcuno l'ha nascosta dietro un bàro (cespuglio).
L'osteria una volta non c'era; c'era solo la nostra baracca- abitazione; l'osteria l'ha messa mio figlio una decina d'anni fa.
Il tetto della baracca era con tegole, I still photography.
From big family - forty people - that was between the Temple and Fontanellette, in the village in Fontanelle From the Tower, we came away when I was seven. We went to San Polo, and I still remember.
Then I was serving in Venice by the Lords: it was the wife of a Navy captain. L 'I knew through one of Cimadolmo that had as its captain. Marcuzzo was called, at the Lido, near where the ferries arrive.
*
Maria Sacconi is the hero of the book of Alessandra Jesi Soligon "Ines of the ferry" .
The Soligon came here in the morning "to take the air" even before writing the book.
Here in the early morning was always full. Once you were not going to Jesolo, the doctor sent them here. There was always water and they walked along the water. At five were here, they walked and then went home.
There was also a "solar field". They were going to jump down that embankment there.
There was also a shed where they had food for the boys. They were pupils of the schools in the area: sunbathing on the beach like. There was also an airplane that made the rounds every day ...
The Soligon is Ormelle and his mother had just died. Now he lives in Treviso and was taking the air in the morning too.
Pavan . Now she is famous. When you ran the ferry would not have thought that one day everyone would have sought ...
Saccon . How much water I got it! If I had to take account of all the water that I took, every hour, I should not even walk anymore.
cold or hot. Sometimes there was ice. In winter there was always, once, the bar was always full of ice.
Sometimes the boat was there, and there were no boots. I had to go in barefoot and then I had to rub my legs. Many told me Ocio, you go in in tel'acqua, ocio Ciapa that you here, you there Ciapa . Instead, thank the Lord, but I'm fine.
And always barefoot. In the winter I had hooves, but still had water.
Swimming could not swim: I would have drowned if you fall into. This was before the ferry there were usually six feet of water and the boys were always going to swim, dived.
Once a game warden named Bear, which was beyond the Piave, she called my daughter to go taking it. She's gone, it was almost noon. He rested the rod on a Croda and slipped, falling into the water. The boat dropped down the stream alone. My husband and other children saw the boat go down empty coma ever wondered, what had happened, plus there was not even on the pole. In the meantime, my daughter walked up and down in the water because she had fallen in just a torcolo , is a whirlwind. Fortunately, after so much has found an increase of sand on the bottom. She managed to rest your feet and leave the water, frightened: "moments deny me ' . It was my daughter Gaiotto Luciana, my youngest daughter. He must have had 18-19 years.
Here in front of the house - the former barrack - there are many crags below, the Piave has shrunk more than ten yards, always with these crags. In this way there is no danger that the soil is eroded and the water "eat the house."
My husband knew how to swim.
Acadie, cassie mate. They are good 'so that it leads' , that is until they stop growing in summer. Only this time you could Sousse , after no more. The period is good from May until beginning to close, ie they "walk more", no longer runs the sap. It can be seen from the top of the plant, which was "close".
The furnace Roncadelle , near the ferry is Bortotto Isaiah. It worked until shortly after the flood. Now it seems that you have to make a pizza, ice cream parlor.
The furnace was working with the stones of the Piave, or with those of Cellina. Were used to obtain calsìna [football], which was once widely used.
The cabin of the war, where I lived before had two rooms. Then a little 'cabin at a time we have expanded and also the new home.
Even here on the Piave there are mosquitoes ...

Additions and clarifications, September 13, 1994

The pic of the pole was made by a local craftsman, Roncadelle.
The three daughters emigrated to Switzerland were Elis, Maria Pia and Edda. Another daughter, Luciana, was in Germany. In everything I have five daughters. The oldest, Dilva, remained at home instead.
Rusher: Farinati Venchi and Venchi of another species. They gathered a Cimadolmo. C'erano delle fabbrichette a Cimadolmo. Noi li portavamo da Barbaress. A Stabiuzzo ce n'erano tanti che li raccoglievano; a Stabiuzzo, più che a Cimadolmo.
Quella volta che a Cimadolmo dovevano aprire la fabbrica di vetro. Non l'hanno voluta perché in paese temevano che si perdesse il lavoro dei cesti a causa di questa fabbrica. Così l'hanno fatta a Ormelle e a Cimadolmo sono rimasti con un pugno di mosche, visto che comunque i cesti poi non li hanno fatti più. Non c'era più futuro per loro, c'era la plastica.
[...] Noi siamo in dieci fratelli, una è nata da profuga a Fontanelle nel '18, si chiama Celestina [...] Dei dieci fratelli, ancora otto are alive, the oldest is '6 (Rosina) and the youngest is the 20's. Ten children in fourteen years. Once it was so.
I I've had seven, five females and two males.
From refugee frogs and fish in the ditches. My mom roasted them with perhaps a bit 'of butter.
When he took a few fish, my mother put them into the empty boxes to keep the Germans threw away. Put them inside until the filling, cover with salt. So they kept until there were enough to eat. Tin cans left over from the Germans.
The problem was the rooms: there was always little. We had to go by the Germans in the lead and in exchange for some 'butter they gave us the salt and sugar.
We were devoid of all refugees. Those who had stayed at home instead of something was able to hide. We all we had left at home have it or have it taken away the horses ate Germanic.
My aunt and my sister Louise Rosina at the end of the war have taken the fans and were taken to a military hospital from the parts of Oderzo.
sugar, tociarlo with polenta, lays it on a plate.
After the war I went to help Mrs Marcuzzo the Lido, which was alone and had two children, was a sea captain with ships and was shuttled from Venice to Trieste. Their house was in view of the lagoon, we saw San Marco.
[...]
Maria tells his way of "making love" : the engaged couple sitting on the porch, where there was an image of the Virgin Mary ... and when an old man turned on the light meant it was time to quit and go home.
Sitting in front of everyone ...
Once "was more fun 'than ad ora. C'era più unione, invece adesso tutti hanno la macchina e tutti sono per conto suo. Una volta biciclette non ne avevano, macchine non ne avevano, gli toccava andare a piedi e allora si univano.
Ora sul Piave non c'è più acqua. Ce n'è d'ora in avanti [in autunno], quando non ne serve, ma d'estate la prendono tutta per le campagne.

0 comments:

Post a Comment