Saturday, October 9, 2010

Microscope Model M837t User Manual

Segusino TV, TV Varago

Nato il 6 febbraio 1903

Nastro 1994/1 - Lato A                                      Giovedì 3 marzo 1994

Sono nato nel "palazzo" [villa veneta] che si vede dietro la chiesa e che in questi giorni stanno restaurando. I miei antenati erano signori da Venezia, proprietari di quel palazzo e di 160 campi di terra in paese. Inoltre avevano un negozio di pellicceria a Venezia. Un fratello di mio bisnonno era un canonico che è stato seppellito nella chiesa di Santa Maria del Giglio in Venice.
My father and my mother was named Elia Tersilia Pianca, born respectively in 1872 and 1881. They had five boys and one girl.
[...]
I went to learn the trade of blacksmith at age 13 in 1916, Vasconcelos, by Cuzzi. It was an old man who had the children soldiers. Botteghetta had a blacksmith, the first of the arcades.
I was there for a while and then went to a Spresiano to be a blacksmith in a shop sent out by two boys because the father had recently died, the older of the two was in 1900. We put the knife to horses and Ciapa [Special irons] at the foot of the horse.
worked at the time of Caporetto Spresiano.
blacksmith's shop was right in the middle, a little before where they later built the monument, along the highway. I remember there were all along the road bollards at regular intervals. Beside the church there was also a Spresiano portego passing over the road from side to side. Above were in households, of which he was owner or Mingotti or Beltrame (can not remember). In country called him "el de portego Bressan" under the porch and there was a stall for horses. The inn was Beltrame earlier, before the monument, where the inn is also now.
On the porch stopped the horses. They had the opportunity to eat the oats on feeding and sheltering even if it rained. The stall was owned by Bressan.
Our blacksmith's shop was really small, 'na botegheta : it has been three feet by three. In addition to our shop in the village there was another blacksmith.
I have always had a passion to do the blacksmith and machine, as a child. Remember when the machines were in town to beat wheat, those steam ... "Iera me mato pa and machine" . My father wanted me to study, or an engineer or doctor, but I am nothing, I had a passion for cars.
My father was a weaver, as the brothers Mountains. He worked on his own, at home and worked until the time of Kobarid. It was the canvas: canvas pants, canvas coat. He had a single frame. It was the canvas and then sold it to meters. He worked mainly on cotton, which was going to buy at Treviso.
Retreat Caporetto .
remember all this go by that I could see from our botteghetta. Refugees who came down with the wagons and oxen with horses. They came down from Friuli, because the Germans came forward and they ran. A whole procession of people. Soldiers in trucks. Who went, who was a huge confusion. Until the last night we stayed in the village we started to feel the sciopetae here on the Piave.
So my father made the decision: "Fagot and go!"
We had bundles. We were five brothers and I was the firstborn. [...] We started on foot, taking with him the little bit 'of stuff that could be taken.
I put the food in a bag tied up and linked below so you can put back-to-mo' backpack. Inside I put bread, sausages, wine, cheese, flour to make polenta, beans, onions ... what was there.
My father in another lot was placed inside the larger pots, ladles, spoons, knives.
In the palace of the family were brother and sister of my father (Bepi and Mary), who were to marry. They were par tendarghe [ensure] to know stuff " . And there they remained throughout the war. He is not nothing happened even though the building was struck by twelve grenades (but it's still standing).
Inside the palace there is put the garrison command and uncles have settled in their house next door. The word "garrison command" has been printed for years on the facade, above the central door.
We all had a sack on his back, a saco para homo .
My mom had my brother in his arms Bepi, my sister who had had only a small fagotèl , a small stuff. From each according to his possibilities. All on foot, wagons.
We left our house at night, five of us brothers with Mom and Dad, we started to go and take the train to Treviso. Was on Later, about eight o'clock in the afternoon. No sleep, walking in the dark columns of soldiers going up and down.
When we arrived in Lancenigo - where there is now a pizzeria and then there was a furnace (furnace Bettiol) - we saw a column of military trucks BL 18 coming up the road to the Piave.
My father always called us by name, because it was dark and was afraid of getting lost. There was enormous confusion, movement of soldiers and refugees, and we held hands, with sacks on their shoulders.
on the column of soldiers that went back that evening was also the owner of the establishment Monti, who was the godson of my father's name was Bruno Mountain, and when he heard my father call has called itself "Santolo! Aristide! "
He called us and asked my father
" Santoli, where are you going? "
" Eh - replied my father - who want to stay here already felt the gunshots ? Walk away, walk away. "
Monti told him" godfather spectrum, I ask the lieutenant if you can carry on a bit 'with the truck, perhaps to Treviso. "
He went to ask Lieutenant but returned shortly after saying that no, it was not really possible, because there were many blocks, one at Lancenigo, one in the capital of Sant 'Artemio ...
We continued on foot. We walked all night, and plan, because there were small children. At the first light of morning, about six o'clock, we arrived at the station of Treviso, without having slept at all.
It was not raining, it was a cloudy night.
The streets were full, there was confusion. The road was not paved.
Nobody had gone to warn us and let us go. We started on the initiative of my father. The priest is rimasto in paese.
Mio padre originariamente era intenzionato di dirigersi all'isola d'Elba, perché aveva conosciuto in paese un militare che gli aveva detto di andare a casa sua, all'Elba, dove ci sarebbe stato solo suo padre e sua madre che li avrebbero di sicuro accettati in casa.
Arrivati alla stazione di Treviso c'erano le crocerossine che distribuivano generi di conforto. Ci hanno dato del caffelatte e dei biscotti. C'erano anche delle suore.
Verso le otto ci hanno imbarcati in un treno e siamo partiti con quelle vaporiere di una volta, ciuf ciuf ciuf ciuf , e avanti fino a Bologna, dove siamo arrivati alla sera. Dalle 8 am to 8 pm.
In Bologna we have warrant in the waiting room. Although there were some Red Cross nurses who gave us coffee with milk and cookies.
We stayed in Bologna for the night. In the morning we were loaded on a train and told us that we had to go to Pistoia, where perhaps there was room for the refugees.
We arrived in Pistoia at 10 and we were stopped at the station by train. Then they came to tell us that there was no place, and you had to go fishing.
Put in motion the train again and go to Pescia. A Pescia keep us still another time and place was not even there, we had to go to Montecatini.
Intanto si era fatto il primo pomeriggio e finalmente siamo arrivati a Montecatini dove abbiamo trovato posto.
Ci hanno sistemati da un'affittacamere. [...] Eravamo su due stanze e una cucina fuori della casa, di là del cortiletto, su un'altro edificio.
L'affittacamere era una donna anziana, con una nipote, non del tutto apposto con la testa.
Siamo rimasti a Montecatini fino alla fine della guerra.
Ci trovavamo bene e poi andavamo anche a lavorare.
All'inizio ci passavano 250 grammi di pane al dì a testa, con la tessera; e anche il riso e la pasta, ma tutto con la tessera.
Ci davano un sussidio di una lira e 50 a testa e due lire al capofamiglia.
Certo che duecentocinquanta grammi di pane noi lo mangiavamo già prima de far marenda [prima colazione]. Allora io e mio fratello Aristide andavamo per la campagna con il sacco. Mio padre ci aveva dato dieci lire d'argento per comperare la farina. Noi chiedevano ai contadini se avevano un po' di farina da vendere e questi contadini rispondevano: «Oh bimbo mio non ce n'abbiamo manco per noi! Il governo ci ha sequestrato tutto, ma se ne volete una brancata.» Avevamo un sacchetto per la farina e un sacchetto per il pane e così un po' di qua un po' di là in the evening we came home with bags full of stuff and the whole family could eat.
and did not want money.
All refugees went around from house to house in search of food.
To fire went looking for pine cones. The pine cones were already out and fell to the ground, we went to collect the pine cones with a bag and with it they did fire. It was in the hills, the mountains surrounding Montecatini, me and my brothers and Ferilio Aristide. We had borrowed a cart with the bags and we went on, and somehow it did fire for a week. To eat we had a home
Nothing stove in the room, no toilet at home but outside.
Then we went to work, my father and I, in a workshop that produced grenades. Workshop that she had come to Montecatini refugee from Castelfranco Veneto: Rebellato the workshop, where he was chief mechanic militarized Menon William Roncade. In quest'officina worked fifty people both male and female shift continued night and day. 11 hours to turn in an hour's rest at noon and midnight.
I was a little over fourteen years and they put me to work on the lathe (I had a smattering from home). It was still a work "fixed" to take down the final piece, put on the raw and starting the lathe that was already planned. I was working "under contract" [a piece] and I came to take seven shillings a day - it seems to me that they were about 20 cents a piece - while the normal pay was about three and a half pounds per day. That is, it takes about twice that and it was good money.
My father put hand to the assembly, where he felt the bullets and baffles inside.
We used 149 grenades and 105 mm diameter, about half a meter long.
Never any incidents at the factory and even strikes or protests.
There were both men and women, but women were di meno. Inoltre c'erano una ventina di operai specializzati con la fascia tricolore sul braccio che coordinavano il lavoro; cioè impostavano il lavoro delle singole macchine in modo che noi non facevamo alto che prendere il pezzo grezzo e portarlo a compimento.
I militarizzati erano una specie di capi. Poi c'era il capotecnico Menon che era sopra tutti.
Nessun problema in fabbrica, di nessun genere.
Con la gente del posto mi trovavo bene, ma in fabbrica lavoravano prevalentemente profughi. Pochi erano del posto; gli oprai erano profughi e militarizzati.
Montecatini anche all'epoca aveva alberghi e l'ippodromo.
The Tuscans treated us well, but sometimes they said, maybe the children to them, "Shut up or else I'll eat the refugee."
But there was no hostility towards us. We we have known many of the place.
recently - seven years ago - are returning to Montecatini. I saw the house then. There is no longer the house but the house, even if renewed, and there still is on the corner of Via del Salsarita [Salsero]. At that time I found the owner and I told him that in 1917 I was a refugee there, and the owner made me party and invited me to his house.
We returned home just after the war.
Already on the 10th [November 1918] we were Varago, me and my father, even if you could not.
It gave you permission to return to what was the war zone, but we are back to "illegal" without permission and without anything. A "frank" in his pocket had, because refugees were able to put aside 10,000 pounds. All money that we kept at home, not in the bank, all from a thousand cards, the big ones.
arrived in the evening at the station of Mestre there are guards everywhere asking us what we do there. With the guards non si poteva pensare di uscire... Siamo rimasti un po' in sala d'aspetto e poi siamo andati un pochino in giro all'interno della stazione, fino all'una circa. All'una, me lo ricordo come fosse adesso, c'è la sentinella seduta là con il fucile sulle ginocchia, che dormiva. Abbiamo provato a fare un po' di rumore e il soldato non si muoveva. Mio padre ha detto: «Proviamo ad andar fuori». E pian piano, pian piano ce l'abbiamo fatta ad uscire dalla stazione.
Siamo arrivati a casa a piedi. Dall'una di notte alle undici e mezzo del mattino. Lungo la strada c'erano camion di soldati, ma non ci hanno fermato.
Quando siamo arrivati a casa nessuno ci aspettava. Abbiamo trovato the brothers of the father who - surprise - have asked us: "Here are you? how come? "
Then I stayed home while my dad returned to Montecatini.
in Montecatini we came to know immediately of this armistice.
The news had spread quickly and has not gone over to work in the workshop. All out to celebrate a holiday that I do not know. All the streets with flags cigar [yelling] that the war is over.
When I arrived in my fields Varago, where there was a row of vines there have been two tons of ammunition, bayonets and various ammunition. Because in our fields, as well as the command there in the palace, there was a military camp with tents. And just five hundred meters from the town center, on our property, there were four plots of 149 guns, the same type of grenades that we did.
All hedges of acacia trees were gone. The soldiers had cut everything. In my opinion, was to facilitate the transit of troops that had to go everywhere. But come to think of the screws were left standing. Then maybe the hedges had been cut to make firewood ...
At home, the barn, he found accommodation Seventh British company of sappers, the one that has been Salettuol dedicated the monument. When we returned, the British had left because they went for the bridge over the Piave and we have recovered almost all the pens, so that made the monument. And they start from our home, where they had stayed on teda [storage of hay on the barn].
Our whole country was devastated because I had walked over with trucks, tractors, with the guns. Our land as the crow flies is situated about two kilometers from the Piave, but there were trenches and there were even dead.
But I've seen dead on the Piave. Why am I immediately went on the Piave - By the Germans on the left - and walked the runway to Salettuol (but there were different walkways). I went there with my friends, those who had not gone away, why so many were left to Varago, even kids my age or younger.
We went immediately to see and I remember a shelter. He had been breached because there was a grenade that had fallen the hollow beams of acacia, which was lying on the ground. In there I saw three dead Germans were still there after a week.
campaign a bit 'at a time have put in place my uncle and aunt who had no children and who worked seven fields ground [...].

Tape 1994 / 1 - Side B

[...]
Monte, weaving, was also my father as a small country weaver. There were some brothers, but two in particular did the job: Venera and Evaristo, while Bruno, who was my godson's father was a carpenter. The two had a loom weavers, and each also had other frames for some employees. Three of these frames were mechanical, and since there are no current made them go with the internal combustion engine. Pon pon pon pon pon , you could hear the noise ...
were started with nothing and have found the right article.
Before the [great] war did the painting, because the local farmers to grow hemp and flax. I worked in the home, family - it spun - and then gave the weavers who prepared the canvas that was used for trousers, jackets, households and local consumption.
*
ammunition I've seen just arrived at home was collected shortly after by a team of soldiers who came to clean it all, even bombs.
I then went to work with the cooperatives that had arisen for Reconstruction, white and red. I went to work as a blacksmith for a cooperative and did Canevare [bolts] for the doors, bartoèi [hinges] on the balconies, etc.. Red was a cooperative can not remember the name, built by small businessmen in the area. Maserada was, but I do not remember with precision, because there was very parks are not paying me, the Iera tuti deinquenti . They would work and then not pay.
I went away and I planted a blacksmith shop in my home. [...] I was 19 and my brother 11, Ferilio, I acted as a boy. Work the same for cooperatives, but I did pay on delivery.
thieves were all equal, that of cooperation, so that Bruno Monti was a carpenter with his uncle Rene, brother of my mother, got in company with a large lathe to build the windows of the houses. This company "Monti-Pianca" went bankrupt because the cooperative did not pay. They closed with a deficit of 44,000 pounds, in those years.
Closed society, Bruno Mountain has entered into the establishment that had opened his brothers, whereas my uncle Joseph Pianca Caccianga was placed by the senator who gave a hand to have the ' contract [retail monopoly] and an inn. The restaurant is still Saltori, but is now a bar. There is also near the villa of Caccianiga, but not visible from the street because it is in the middle of a forest. Always there is also near the house of Senator Visentini, which was once also the property of Caccianiga: in fact, the Senator has a Caccianiga married and came to live in one of these two villas.
At one point, the cooperatives have ceased to work and me has been very little work for the peasants to make the carts, the wheels for wagons, tools of the campaign. But the farmers did not have any money and I had shut up shop, because when it was time to go and buy coal and iron to do the job I had no money to do it. Li "advanced" ... surplus and still there!
The fact is that the peasants had no money. Whenever we had always waited gaete [cocoons], when they had a calf to sell, wheat, corn ...
I was forced to quit in 1921 and went to work for Ronfini, [on a Canal] in Treviso.
I worked there until the fascists came in 1922 which split the shop because the owner was a Republican. The workers were unemployed; I missed six months to make money so I stayed home.
The fascists came from Ronfini in August-September 1922. I remember because I was inside the shop floor. They split everything. With the clubs have split the lathes, planers, all equipment, smashed with a big bunch of iron.
were a team of about twenty. They went in search of guns they think the workers were hidden in boxes of shoes. Obviously have not found anything, but mainly we had with the owner because he was a Republican. In
were produced mainly via Canal gates, railings and even stuff that was cast in the foundry: turned horizontal travel. We were about fifty employees and over ... the ground floor, the back was a large courtyard and in the back were the blacksmiths forge where they worked.
When they arrived we were afraid the fascists because they had guns in hand, were armed.
" that no Fermi tuti ve femoral noffink. 'Ndemo in SERCA and de pistoi! "
Then they all split, but in fact they did nothing for the workers, and the owner was not there. Foreman was a southerner, but for which I do not remember the name.
I did the military artillery Ferrara and ended the military I went to work Roncade by Menon, from what had been my boss in Montecatini. A Roncade made scooters, bicycles, cars, everything.
I changed specialization and went on engines and steam engines that were being sheltered there by Menon.
From Menon I worked a little over a year. Then I got fired because it was to do 11 hours of work per day and 16 to 16 km one way and return with a German bike that if you put a motor from those of today can not even go on.
I found a place in the garage in Via Canova Treviso where I worked, always in cars - engine maintenance - And where they remained until 1930.
In 1930 I went to Spreyton, opposite the station as a master mechanic who had three rental cars and a truck in tow. The owner said his name was Roberto Bala ... Louis was the old master, with children and Ferruccio Ciliano who also had a tavern and restaurant.
Spresiano I stayed five years until I left for East Africa, where I spent 13 years at the Asmara. But I've traveled all over the empire as a truck driver. I worked on behalf of Bet Treviso: Bet Angel and Joseph Bepi , and his three younger brothers. Angelo no, he had been in Treviso.
The company's headquarters was Decamerè, about 40 km dall'Asmara and there was near Gura airport where they were all Italian road hauliers.
Gima until I arrived at Lake Tana in Gondar. Carrying all the stuff soldiers was not hard work.
I returned in 1948 because before you could not return: we needed the permission of English gentlemen. I was a prisoner, but escaped twice from a concentration camp ...

0 comments:

Post a Comment