Thursday, September 30, 2010

Fotos De Silverado Ss

Puicher Soravia, BL Sappada

Born October 18, 1903

Tape 1996 / 1 - Side A ;                         1 febbraio 1996

D. Ricorda quando siete dovuti andare via da Sappada?
R. Sì, io ho diversi articoli, vediamo, vediamo. [Non lo lascio guardarli]
... Dunque il 28 ottobre del 1917.
Ho scritto diversi articoli e poi sono interessato a Timau, le portatrici...

Nastro 1996/1 - Lato B

Il 28 abbiamo saputo che c'è stata la rottura, là verso Caporetto.
Abbiamo saputo, ma noi non c'interessava, io ho scritto un articolo anche.
Non c'interessava [perché] eravamo così lontani...
Però nei due giorni seguenti vengono dei soldati: «Dovete go away from here, there was the broken, the Germans penetrated to Kobarid.
But while we are here! As if to say, we are far from Kobarid.
"No, no," c'han notice.
So, you know what these soldiers were in the villages - I was half the country, all wooden houses were. I was in the village fountain, that time - threw hand grenades, the military today, to make us afraid, to let us escape.
threw bombs as if to say: "There's a war here, you have to go away or else burn le case».
Sì, gli italiani, perché andassimo via.
A noi non c'interessava andar via. Pensavo, sarà una cosa provvisoria, chissà.
Avevamo dieci capi di bestiame, noi: mio papà Valentino, poi c'era ancora il nonno Giovanni.
Valentino era come militarizzato, aveva l'esonero ma con [l'obbligo] di accorrere in qualunque momento l'avessero chiamato. Era qua in casa, con otto figli. Aveva appena avuto l'esonero in maggio. Richiamato nel 1916, con otto figli, finalmente ha avuto l'esonero.
Sì, sì, c'han minacciati [con le bombe a mano, per mandarci via]. C'han detto: «Andate via, sennò bruciamo le case.»
Allora abbiam preso questo bestiame, avevamo due carri, un paio di buoi piccoli - avevano tre anni, diciamo - e un paio di mucche. C'era mio zio Ludovico anche, e la zia Maria (sua moglie).
Io e il nonno con un carro, con sopra dei maialini e la scrofa. Sull'altro carro avevamo trentatre colli, perché quelli della borgata Fontana ci han dato ognuno un collo. Ma noi si pensava di andare a Santo Stefano, forse in Cadore, appena. Sarà un momento...
Fortunately we had sold a yoke of oxen than twelve years, one month before. We had sold to a private person: a baron, the Commendatore Protti Longarone. Fortunately, we had little money at home. We were well taken of that pair of oxen, I think eight thousand, which was a sum. But oxen were strong, big!
We had a great year we had a family bacan , as it was once. It means Bacani were those who had at least 10:00 to 12:00 cattle.
Then he usually had even two pigs and a sow. They sold the pigs for meat here and there. No, never in the markets came to pick them up.
*
down this Acquatonica Then, you call this street, and Santo Stefano. In S. Stefano wanted to buy piglets to his grandfather, for five pounds [one]. But he angrily: "What five pounds, worth more than a pig!" Even at that time was worth ten.
Maybe they had given away!
Well, we went down. We stayed in Santo Stefano near the church, not that house is gone.
It was Nov. 1, Nov. 2, that there is a market there cattle and goods, for many years, a hundred years, say.
the market, but I say, "What a great market this year, eh. What a great market of the Saints, "
We're here, and it poured. We are here, but where are we going, what they do to us?
"You must go on."
We conseganto cattle to Santo Stefano, who was a park. We also had a bull, two cows, three four heifers. We delivered. There was a command, a yard across the Thames. We have given a voucher, we have made good in the pocket. And then ...
"But you must not stay here, you have to go forward," we were told the soldiers.
us with tanks, me and my aunt, we have given a cape. It was raining hard.
In the valley that goes out to Cima Gogna, the old road not the gallery, it was raining cats and dogs, all the troops in retreat, think what a mess!
So, me and my aunt with small oxen, cows with his uncle and another wagon, we arrived at Lozzo. E cosa fare?
D. Gli altri abitanti di Sappada, sono venuti via con voi?
R. Sì, siamo tutti venuti via...
A Santo Stefano avevamo venduto il bestiame in più; ci siamo tenuti quello per tirare i due carri.
Siamo arrivati a Lozzo. Cosa fare?
Nostro padre ha detto: «La prima casa di Domegge no, la seconda andando in giù, che conosco la famiglia, lasciate là tutta la merce.»
Siamo andati giù. The animals we have left to Lozzo, by one who knew my uncle, tavern Moon called. We left these animals with the cart [...]
The pig with piglets we left them there, where the woman slept in S. Stefano. We left them there without money. What could we do to those piglets, we wanted to care, right? Data was better if we had before, to one to five pounds.
Well, my uncle says, "We leave here - I know this Host - the cows, and these Manzetti." He got on a horse and went down to Domegge, in this second home, waiting for the other, the whole family, there was more than four children of her aunt grandfather and grandmother who have remained in S. Stefano.
In the meantime they had been charged and brought to Calalzo with trucks, the mass of Sappada, maybe six hundred.
D. Sappada Only the inhabitants are forced to leave or even S. Pietro di Cadore, I do not know ... ?
R. Here, too, but not much. It was especially Sappada that was forced to leave ...
D. Why?
R. We are more obedient!
D. I saw in the records of the municipality that three hundred people have not gone away ...
R. have been, you know why? They were a little 'off-road, were in smaller countries. They were certain to Sappada Cima, and then those little towns on two to three small towns.
Domegge Then we downloaded all the stuff to back [...] back to Lozzo, with his uncle and aunt, with the cape, walking on foot, all the damn valley on foot ... It was raining hard, the military route, each on behalf of stragglers. They were all like misfits, "every man for himself."
D. here, in the Cadore? I thought I had read differently.
R. Yes ..
So, back to Lozzo thought of going to sleep in Lozzo where we had the animals. We see a column of military trucks. And one [of these trucks leans] a girl who knew her. "Hey - he says - here are yours, are in here."
No! Oh, damn ... instead of going to Lozzo [back] to Cortina.
[...] There was a sergeant in our country, who was there to service Calalzo - Onder Piller was called Augustus, a good person. He died on the eve of the armistice, good person - and says, "Half an hour ago I went by train, the grandmother who was ill. I left half an hour ago. "
We remain Calalzo, we had this stack of 33 packages, each one gave us a bundle in a blanket, per vestirsi. 
Per noi avevamo portato due sacchi pieni di forme di formaggio, e in più avevamo un sacco di fagioli.
A Calalzo ci siam trovati ancora in 150, in attesa. Erano quelli che sono venuti dopo, sempre di Sappada. Là non abbiamo visto nessuno di altri paesi.
Dopo tre giorni di attesa ci han caricato sul treno e abbiamo viaggiato tutta la notte. La mattina dopo eravamo a Fano. Là ci han fatto scendere e siamo saliti in città, una città cinta di mura. Sa dove ci han messo prima, perché non ci sparpagliassimo? Nel cimitero! 
L'ho scritto, nel cimitero di Fano, perché erano impreparati.
Finalmente ci han messo su una grande aula del patronato scolastico, su in soffitta, un grande stanzone, e là siamo rimasti un mese.
Un giorno, guardando fuori, abbiamo sentito dei colpi di cannone. Sa che c'erano sei navi austriache, là davanti a Fano? Cercavano di colpire la stazione e il ponte sul Metauro. Tutto un fuggi fuggi generale, per andar dietro le mura, dall'altra parte di Fano. Tutti scappavano.
Beh ... dopo, da un giornale, abbiamo saputo che i nostri paesani erano ad Arezzo. Così dopo un mese ci siamo ricongiunti. Siamo stati là ad Arezzo su una villa, "villa Subbiani", appena fuori di Arezzo. L'ho scritta tutta questa storia.
Quelli che sono rimasti a Sappada sono stati niente male, perché erano tutti contadini. Vivevano, vivevano e poi forse han "preso su".
Noi avevamo in cantina settanta gerli di patate, settanta. Mai come in quell'anno. Dunque, se son stati furbi li han presi. Molti, mi pare, li han portati via i soldati austriaci, perché quando siamo ritornati dopo 17 mesi non abbiamo trovato più niente.
La casa era sana, il paese non era stato colpito.
È che mio nonno non voleva andar via. Diceva a mia nonna: «Lasciami qua, lasciami qua... ti do l'ultimo soldo, lasciami qua, non voglio andar via. Lasciami qua, per amor di Dio». Difatti è morto laggiù, profugo, dal dispiacere, dal crepacuore. [...]
Siamo rimasti giù diciassette mesi, sparpagliati.
I primi che sono andati giù - con i seicento - son arrivati fino a Firenze e li han messi dentro a dormire a Santa Maria Novella, nella chiesa. E dove metterli, all'aperto? Poi li han portati a Arezzo nel teatro, come si chiamava quel teatro... "Politeama Aretino", e dopo li han smistati.
Our township, Fountain township, went to finish the whole Subbiani in the villa, about fifty people. It was just a house, a landowner who had a low hill just outside of Arezzo, an hour, was under the church of the Capuchin monastery. The place had no name, was just above the villa Redi, the famous humanist.
*
I made the shepherd when I was little. We had no sheep, but calves, bulls, grazing, those who could not bring in the mountains because they were too small. Otherwise there are the huts, there were grazing on top, Val Sesis. There was also a dairy where the cheese was made.
*
down there before I did this work in the vineyard of the Lord. It was full of stone walls, made us work and took something, two shillings a day [...] a pound and 25 per day, by the government. And the grandparents, who appeared separately, they took two pounds each.
of bread was enough, and then what was he doing? Soup! There was to make the polenta as it used to us. There were those such as using their stoves, coal, how do you make the polenta? Soup ever!
was soup toasted wheat flour, white flour, not corn, but how much we ate soup! Bread was enough, I [we put] into the bread, this soup.
The soup is made with water. The milk they gave him only the sick. Water and salt, and toasted flour, wheat flour.
We called the brhenzuppen - here we have a German dialect - which would mean a bit 'burnt out, because before you had toasted the flour, until it became dark and then the water above. I like eating.
D. La mangiavate anche qua in paese?
R. Sì, sì, sempre, ma molta polenta. La mattina era polentina, diciamo; quella si faceva in pochi minuti [...]
A villa Subbiani, dopo aver lavorato in questi filari di uva, il nostro cappellano mi ha trovato un posto come garzone in un negozio di ferramenta in città di Arezzo, da "Ricci e Pellizzari".
Il cappellano era Don Emilio Troiero. Mi ha trovato il posto come commesso e son stato là parecchio. Non remember anything about the pay that I took. The store was selling hardware, misticherìa ... misticherìa means stucco, oil, as well.
*
Between the wars I used to Asmara. I am eleven years in Africa. Know that lives that I did. Fourteen seasons in Switzerland, a carpenter. I wrote everything.
*
Ferdinand Polentarutti. They went "these stinking" [the soldiers] also he who said it goes away. And he said: "I do what makes my people." But I do not know what, you name it this time ... You stato in prigione, poi l'hanno rilasciato, più tardi. Lui ha detto: «Faccio quello che fa il popolo.» Loro volevano dire: «Predica che vadino via!» E dice: «Io faccio quello che vuole il popolo, sono il loro parroco, non so cosa fanno.»
Non si sono comportati bene, i soldati, no, no. Sebben che era prete, forse li ha maledetti, anche. Qualche ufficialetto, di quelli stupidi ... sa come sono quegli ufficialetti!
Le faccio un esempio. Qua giù a Rigolat[o] c'era un albergo. Ora non c'è più, l'albergo del cavalier Zanier. Questi ufficialetti appena usciti dall'accademia, erano là in questo albergo, dietro il focolare...

Nastro 1996/2 - Lato A

... Sono là, attorno al focolare, e discutono: «Ah, questi austriaci, in 14 giorni li buttiamo giù di là». Il cavaliere, che aveva un'età, dice: «No, ragazzi, no, non è così facile, l'Austria è un osso duro». L'han preso e l'han portato via, si chiamava Amedeo Zànier. L'han portato via e per fortuna aveva un avvocato della Carnia che si è interessato. In fin dei conti non aveva detto niente di male e l'hanno lasciato andare.
But those officer, also saw where I was gone, damn? [...] That they have done in jail. That was the beginning of the war and he said: "No guys, not so easy to knock them down, Austria is a tough ...». Hey, where are we? But there, behind the stove. But after they have put at the forefront!
After Caporetto people said, "We are far from there, from Kobarid. What interests us us? "Yet c'han fact go away.
D. Why did you leave, why not?
R. Perché? Perchè adesso vengono i tedeschi... Mah! noi stavamo sotto, sapevamo la lingua, anche. Forse era proprio per quello, perché sapevamo la lingua. Disgraziati, quelli là, farci fare quella vita da cani.
D. Non siete andati via spontaneamente...
R. No, no, per l'amor di Dio. Ci han costretti, sennò bruciavano le case con le bombe a mano. Era tutto un legno, stalle, fienili, tutto legno. Borgata Fontana, vada a vedere: tutto legno.
Anche le altre borgate ... Granvilla, era tutta in legno - bruciata nel Ventiotto [1928]; borgata Bach - l'ha vista adesso passando - quella era tutta in legno, bruciata nel 1908.
D. Quando siete ritornati a casa, come avete ritrovato il paese?
R. Il paese era ben intero, ma stalle ... era tutto vuoto. Per fortuna che ci avevano lasciato i letti, cosa facevano dei letti? Almeno i letti c'erano.
D. But they had endured hunger, the inhabitants?
R. No, not here, but in some places, yes.
D. I had heard that even here in Sappada had suffered from hunger.
R. No, no, it was not so serious.
For example, my house in Fontana Borgata has been a woman with child, and her husband was away, I do not know how ... Perhaps he said: "I'm going to see 'and have taken away!
La madre con il figlio – si chiamava Fontana Carolina e il figlio era Luigi – son rimasti qua e il marito, Giovanni Fontana, sarà andato a informarsi sulla strada, e l'han portato via, dritto.
C'han sparpagliato un po' dappertutto.
A villa Agazzi erano cento paesani, villa Agazzi era di là di Arezzo. Poi ce n'era 200 a Cortona, un po' sulla villa del Vescovo in buona parte tutti ammucchiati, una branda dietro l'altra.
Noi a Arezzo avevamo anche le camere.
Nessuno ha visto a Camucìa che erano in fila, dentro a un grande salone! Erano in duecento là a Cortona.
Poi ce n'era a San Giovanni Valdarno, a Quarata, a Stia, Poppi, a Ràssina nel Casentino.
Uno, che aveva la moglie incinta, nella confusione sa dov'è arrivato? Una bella mattina, che eravamo là alla villa - c'era un viale – arriva ... «Ma chi è quello?» Non è Giorgio Benedetti! Il contadino, lo si chiamava noi - paur  - vuol dir contadino. «Ma quello lì è il paur , il contadino.»
«Cari ragazzi, qui siete a casa!» ha detto  «sapete dove sono stato io?»
«Dove?»
«A Caltanissetta.»
«Ma perché non siete sceso prima? Perché non siete sceso prima, Madonna? Scendete...»  Più in là di Caltanissetta non poteva andare.
Arriva un altro che aveva famiglia là alla villa, Egidio Kratter si chiamava. Quello era stato in Puglia!
Poi son venuti quasi tutti là, ad Arezzo.
D. Come vi trattavano gli abitanti del posto?
R. Eh! l'ho scritto qua... Sa cosa dicevano queste donne, queste donnette, ai bambini cattivi: «Se non state zitti vi faccio mangiar da un profugo!»
Oppure dicevano: «Accidenti a li profughi e chi ce l'ha portati!»
Noi si andava a mendicare un po' di farina da polenta e siccome noi si parlava in tedesco - But my grandfather knew Italian well - thought we were Germans.
But later in '44, when there was the Gothic Line avran thought the refugees to Sapphire. "Look, it happens to us ... '.
D. But that does not treat you badly. They said so ...
R. No, no ... One of my cousin (Angela) had taken on the wealthy just there, like family. Then my other sister, who was 12 years (Margaret), was babysitting a child di due anni, la baby sitter in città.
D. Ma si chiamava baby sitter anche allora?
R. Ma no! Custodiva questo fanciullo! Baby sitter è venuto dopo. Guardava questo bambino; è stata là tutto il tempo. Un'altra cugina, che era del 'Sei, era presso una famiglia di due sposi giovani.
D. Restando alle autorità: il parroco l'hanno messo dentro...
R. Sì, ma dopo un quattro cinque mesi l'hanno rilasciato. È venuto con noi ad Arezzo.
Il cappellano don Remigio [?] Troiero e la maestra, che si chiamava Kratter Maria erano presso i padri Serviti di Arezzo, e il parroco poi è venuto anche lui.
Sotto di noi c'era la chiesa dei Cappuccini, di Santa Croce. Ma era basso, Santa Croce.
D. Dunque eravate in contatto, fra voi abitanti di Sappada.
R. Sì, sì. Anzi una volta io e la nonna da Arezzo siamo andati a Cortona. Il 22 febbraio era Santa Margherita a Cortona, mia nonna si chiamava Margherita e siamo andati là per Santa Margherita a trovare i paesani. «Quando finisce questa guerra? Quando andiamo a casa?», dicevano. Ma eravamo appena a febbraio.
D. La guerra è finita il 4 novembre 1918, perché siete stati diciassette mesi profughi?
R. Invece siamo arrivati qua appena agli ultimi di marzo [del '19]. Prima hanno mandato su gli uomini a vedere se era tutto a posto, a mettere un po' in ordine. Avran pensato: «Non possiamo mandarli giù in pieno inverno.»
*
Quando è scoppiata la prima guerra era maggio. Quel giorno c'è stato un ferito, da noi. Forse l'unico, a Sappada.
Erano due finanzieri che andavano su come al solito verso il confine. Andavano su per i contrabbandieri – quella volta c'era i contrabbandieri, qua, contrabbandavano il tabacco e anche zucchero – e su in cima c'erano già gli austriaci che han visto questi due finanzieri salire. Han sparato un colpo, han ferito uno che poi è stato trasportato in casa nostra, che il sindaco stava in casa nostra quella time. But then the wound was so severe, have resulted in Belluno, the financier.
The mayor called Leonardo Fontana.
There was no health care, that came later. But our front was quiet, very quiet. Are there not been great feats of arms.
Peralba wanted to win once, and there was one death: a heap of Auronzo. Son got on the south side, above the headwaters of Peralba with a guide here, Obertaller Joseph was called. Crossing the Peralba, fell beyond the step, which is the step Sesis, but reinforcements have come and have them cacciati. È rimasto morto questo Monti, che c'è un segno là sulla roccia.
Del resto molti morti non ci son stati. Quassù c'era poca battaglia. La battaglia era più sulla Carnia: sul fronte di Passo Monte Croce Carnico era battaglia forte.
Pavan . Per quello è stata una sorpresa quando vi hanno detto di andar via. Voi non capivate...
R. Noo... ma perché andar via? Ma se non ci buttavano quelle maledette [bombe a mano], se non ci dicevano venite, noi non ci si accorgeva neanche. Invece, maledetti!
Noi avevamo venti quintali di granoturco. Comperato, naturalmente, perché mio padre e mio zio smerciavano sempre, perché per l'inverno non si sa...
L'inverno prima c'erano nove metri di neve. 
Nel 1916-17 c'erano nove metri di neve, qua in paese! Allora si ha paura. Noi eravamo famiglia numerosa, eravamo in diciotto. Otto figli più papà, mamma, nonno e nonna, poi c'erano zio e zia, con quattro figli. Si mangiava tutti sullo stesso tavolo, come una volta: una famiglia patriarcale. Al ritorno non abbiamo più trovato niente.
D. The carrier, which is going to carry?
R. going to carry ammunition and food, especially meat. Even here we had a team. There were fifteen - twenty leading up to the Lakes of Olbe food. Then from 1916 to '17 have done the cable car, which was not necessary to go up. It worked the cable car.
There were these women even brought sand and cement to make positions for the artillery, who may not have fired a last shot.
Erano ragazze, forse qualcuna sposata - mi pare una sola - e prendevano qualcosa; non facevano mica per niente. I giovani (maschi) ce n'è uno solo che era come portatore, si chiamava Virgilio Eccher. Era del '900, non doveva ancora far militare.
Preferivano le donne che erano più "buone" col gerlo.
Ehi, gli uomini ... chi ha mai visto un uomo col gerlo?
Le donne sono abituate, specialmente quelle carniche. Quelle carniche "nascono col gerlo".
*
[P er controllare alcuni nomi di Arezzo, l eggo dalle sue memorie scritte] .
Cav. Subbiani (proprietario della villa in cui era alloggiato Puicher). Mesticheria: il capocommesso era Attilio Serrini; il negozio si trovava in corso Vittorio Emanuele di fronte alla chiesa di S. Spirito; proprietario era il professore Ricci, insegnante di disegno, sotto le armi. 
Alla barriera del Dazio, in fianco a destra c'era un caffè bar dove con una palanca mangiava la minestra alla trattoria del Corso . [...]
*
A Sappada, fronte tranquillo. Quelli della Croce Rossa erano sei soldati, han avuto poco da fare: qualche congelato.
Il peggio è stato lassù verso il fronte. 
Uno stradino borghese gli aveva detto: «Ma cosa fate qua?»
Han fabbricato delle baracche, i finanzieri, a fianco di un bosco. C'era una scia che scendeva dal monte Lastroni e lo stradino gli ha detto:
«Ma no... là if the snow is coming down the strong avalanche. "
Woe to him speak, and then take you away!
did not come down - that time of 1916-17 there were 9 feet of snow here - a mass of snow ... 70 financiers have gone under the avalanche deaths. The only, perhaps, with a few others.
The lane was named Eder Antonio. The barracks were Sesis places where there were wooden huts of local farmers. We have buried there and then have them brought to Redipuglia. He has come down a mass of snow after two three years they have pulled out of the Piave. Son went down into the Piave with the pile of snow. One was saved. He says: "I am saved because I had a medal of Our Lady," because he kicked out, went on to finish and found himself on the lawn there, on the other side.
The front was on the border. We had a very quick from edge to Peralba Chiadenis step Sesis. This is our town. Once there was Val Visdende, which was wide, it was great, that front.
There, there was little to do over Avoltri Forni, the battle was on Mount Cross Carnico.
*
[Leggo dalle sue memorie]. Mio padre era stato in Baviera come capo muratore, emigrante e poi aveva fatto il contadino. Poi, con i carri e i buoi andavano fino a Belluno per rifornire di merci le due cooperative che c'erano a Sappada e quando è arrivata la ferrovia, andavano fino a Calalzo.
In paese c'erano tre mulini ad acqua. [...]
Le portatrici di Sappada... visto che le colleghe di Timau erano diventate Cavalieri di Vittorio Veneto, hanno fatto domanda e ottenuto di diventarlo anch'esse. [...]
*
Perché a Sappada non volevano partire, dopo Caporetto.
I vecchi avevano fatto il militare sotto l'Austria e si parlava la loro lingua...
Noi andiamo in pellegrinaggio in Austria oltre il passo, a piedi, dieci ore: a Maria Luggau. Si passa per il passo del Sesis.
Siamo amici, con quelli là. Anche adesso si continua ad andare in processione, in 300 e anche più; anche in questi anni, sempre la terza domenica di Settembre.
Però quelli a piedi partono il sabato e dormono lavvia. I frati hanno 90 letti, brande.
that I am old I was recently away by bus or by car on Sunday.
*
Sunday there is a phenomenal procession, with costumes, carnival.
*
I met a girl from Treviso, the hospital where the girl had her father. Keep correspondence with this girl ...

Tape 1996 / 2 - Side B

... Michael Betteti called his dad is called Domenico [...].
La ragazza: un raggio di sole ... io le do qualche consiglio.
Quella volta in ospedale avevo una bronchite e mi devo riguardare ancora dalla bronchite.
*
Gli italiani hanno rinunciato al Peralba e hanno preso il Chiadenis, che è più basso, per difendere il passo Sesis. Ma non era pericoloso il passo Sesis, come il Passo Monte Croce Carnico dove c'era una carrozzabile mentre qua non c'era.
Qua non poteva passare un esercito.

Monday, September 27, 2010

Ulcer In Lip From It Being Pierced

Sebastian Pessotto Bibano di Sotto (Godega Sant'Urbano TV)

Nato il 23 settembre 1912

Informatore-accompagnatore: Renzo Cuch, Gruppo Alpini di Gaiarine.

Nastro 1998/8 - Lato A                                   Giovedì 2 aprile 1998

[...]
Il «papa Cappellari»
C'era una chiesetta in via Cappellari, davanti a Barlese , quasi in piazza di Gaiarine. La chiesetta l'ha demolita poi Barlese , non sono stati i tedeschi.
Dentro c'era la statua del "papa Cappellari", tanto che la chiamavano «a ceséta de Capeari» , che era un papa.
Si vede che i soldati tedeschi erano di un'altra religione ... un bel giorno si vedono venir su questi soldati con una macchina su cui era caricata la statua in gesso del papa Cappellari.
Il «barba», fratello di mio povero nonno, ha chiesto loro cosa stessero facendo, ma loro non l'hanno badato. Siccome la statua aveva la corona, hanno tirato via la corona; poi con il ferro da barba hanno tagliato la barba [in gesso, della statua].
Era un sabato di sera, e mi ricordo come fosse adesso.
C'erano le tose che scopavano il cortile, come si faceva di solito, perché i soldati avevano lasciato in casa la nostra famiglia, per far vedere che vi abitava una famiglia normale, che non c'era un campo d'aviazione.
I soldati prendono questo papa e lo mettono in parte, lungo la siepe, perché c'era la siepe [di recinzione] davanti alle case. Prendono una sàca [un vimine] e legano il papa e ci dicono che non bisognava toccarlo, ma noi certo non volevamo toccarlo, noi eravamo bambini; poi i soldati se ne sono andati.
Il giorno successivo i soldati vengono di nuovo a casa nostra perché «i à da far manéjo co l'aparechio» [devono fare esercitazioni con l'aereo]. Mettono un soldato sull'aereo per addestrarlo a fare il mitragliere e la statua fa da bersaglio. L'aereo era a terra, da fermo, messo a una certa distanza dalla statua. Il mitragliere sparava e, se riusciva a far centro, il giorno dopo doveva andare sul Piave a combattere [perché aveva dimostrato di essere in grado di usare l'arma] e c'era bisogno di mitraglieri.
Mio zio li rimprovera per quanto stanno facendo ma loro ci scherzano su e gli rispondono ja, ja, ja .
Insomma, il mattino dopo, i tedeschi prendono un carretto, di quelli da spingere a mano, in legno, un bel carrettino fatto da noi in casa, vi distendono sul pianale una bracciata di paglia e sopra ci mettono la statua del papa. Poi fanno il loro lavoro [cioè sparano contro la statua].
Il barba gli dice «vedrete che la pagherete per quello che avete fatto».
I soldati dopo qualche giorno, o il giorno dopo, non ricordo, partono e vanno sul Piave in linea ... e il mitragliere che had shot the statue was killed.
The statue had been broken completely, and we children used to play his pieces of chalk to capanon , a game that is pushing ahead with a stone with a foot and drop it in a hole.
Then it happened that after his death, the gunner - his spirit - continued to be seen. In the evening when she was a certain time the dogs barked and one of our family said 'ah, Varda Lavia, and El German " ....
E andata avanti così per un bel pezzo di tempo, perché ricordo che – noi si faceva il formaggio in casa, una volta, e allora ci si univa una famiglia con l'altra in modo da avere più latte – il tedesco ha continuato a farsi vedere per qualche anno.
Una sera mio povero papà ci ha detto: «Andate a prendere su un po' di erba per la maiala che ha i maialini». Noi bambini siamo andati. Eravamo io e mia cugina Rosa e quando siamo arrivati in fondo là, dove la stradina si congiunge con la strada che va in su, ho detto a mia cugina: «Vàrda el tedesco!»
Era dentro al cespuglio [bàr] dove avevano portato il gesso della statua rotta. Allora io, siccome avevo sentito dire che se lo spirito continuava a farsi vedere voleva dire che aveva bisogno di qualcosa, mi son detto «aspetta che gli vado a chiedere cosa vuole, di cosa ha bisogno». Mi son fatto coraggio e gli sono andato incontro, ma appena arrivato dove l'avevo visto, il tedesco non c'era più, si era spostato di lato. Mi sposto anch'io, ma ancora una volta quando arrivo dove lui c'era fino a un attimo prima, lo spirito non c'è più.
*
The illumination, however, was a gas [a Gaiarine] was out of the ground, from I: A methane, which ignited.
*
return to the spirit. One evening, a woman of the family Maso, is to bring the milk to make cheese and tells us that past the bush where had been placed the remains of the statue had heard such a gust of wind, tree branches were bent to the ground. It was a big bush Arner [alder].
E prima ancora, uno dei Benedet che abitavano in una casa qua vicino, un certo Luigi, a volte quando gli capitava di tornare a casa con la mussa [asina] da Gaiarine gli succedevano delle strane cose. Una sera gli tirano giù la giacca, da dietro; veniva a casa dopo essere stato dalla morosa, non lo so, sta di fatto che si trova la giacca per terra e non vede nessuno, non c'è nessuno. Un'altra sera, raccontava sempre questo Benedet, tornava ancora a casa con la mussa e giunto in quel punto la mussa si ferma, non vuole più andare avanti e non ha potuto pensare altro che fosse lo spirito del tedesco.
Finché un'altra sera è venuta questa Maso e lei ha thought that if this spirit was necessary to say mass. We did say mass, and since that time we have seen the spirit.
must have been around in 1924, Mason was because the family came to live in the country a few years after the war.
return to the language of the airfield .
Once a pilot, an officer - because the officers came to our house in the morning, with cars from Gaiarine - in short, it was like a love with me. I now understand what he said, and told me he wanted me lead in Germany because he had not children and you are so many brothers and one can come with me.
One day, what does? Take the set and makes me get up. I was already risen some time on the devices when they were on the ground and left them there, but this time the pilot has started, and I was afraid ...
not remember the name of that pilot, but remember the names of other soldiers who stayed at home. The carpenter was called Charles, and did what was needed in the wood, shooting silhouettes, etc.. Edward was the one who was a driver and took them to the Piave, here and there. In short, there was quite a handful a casa nostra, saranno stati una ventina.
Io li capivo perché un po' si sforzavano loro e un po' ci sforzavamo noi, così ci si capiva.

Nastro 1998/8 - Lato B

Vicino a casa c'era una polveriera grossa. Era un deposito di munizioni da apparecchio, bombe da sganciare grandi come me (quando ero bambino).
Questo deposito più grande si trovava vicino alla chiesetta di [...]
Un altro deposito più piccolo, che si trovava dove ora hanno fatto The warehouse contained ammunition and hand grenades. With those, once the war ended, a cousin of mine died that pulled off the tape at a firecracker. These were firecrackers around a pink ribbon, green or blue depending on the scope, and then a ring [the s'ciòna] . They kept the bomb in his hand and threw the tape to give it more momentum.
My cousin, whose name was Gianna and she had about 10 years, pulled off the tape holding the bomb that exploded and killed her.
Airfield: There were several Angar [hangar]. One front and one behind the house, another of my cousins \u200b\u200bwho is three, two were along the road of my cousins \u200b\u200bfrom the red house (the road Belcorbo) and then up here to Janotto do not know if There were three or four Angar , because they were two quality appliances. Those up there were red and there were yellow ones, were of two squadrons, ie. Each Angar we were within two or three units. In the evening, the soldiers pushed them in the morning and pulling them out. To start did turn the propeller by hand tuf, heaters, stoves . To a soldier behind our houses the propeller has taken the arm of the propeller is playing and he has not had time to withdraw the arm. But he is not dead, was mutilated.
That time I made the rounds on the plane I flew around there and I was scared mostly because my did not know anything.
My father's name and was in constant war on Sabotino, but during the days of Kobarid was at home. He was wounded twice. He had gone to relieve the riflemen who had been attacked with gas. First one was injured when he was in a trench and Croda hit him in the back and was hospitalized for several months in hospital. Once healed he returned again in the trenches.
was cooked and once they have taken prisoner, in the evening. You probably knew that that evening there was an attack and he said to his companions: "If by chance you retire, let me know." But they have not warned and was taken prisoner. Corporal and was not warned. The fighting was heavy and our withdrew, and he - came the night - it was put to sleep beneath the boxes of baking.
the morning is with the German officers who walk in front of them happy because they were advancing. Then my father said to his soldiers: "Tosat, Toen and the MUI scampén" . They loaded the mules and everything when they fled, there was a narrow valley, the Germans were shooting, but the bullets were still high and could not get them.
Another time my father was wounded. It was late at night, night now, was up in the trenches, which distributed a little 'coffee and what was there, because it was too late. One wanted to eat, another did not want more, were now exhausted, the soldiers. Happens to a bullet. One can see that they heard something moving, the others have pulled in and hit the chest under the left shoulder. The bullet pierced him, but did not hit the heart and so is saved.
They took to the field hospital and when he started to feel a bit 'better asked to come home on leave, because he knew that his grandfather had died. Then the medical officer told him: "You can also send home within 24 hours, but you have to do the" surrender ", you must sign that you have been "Wounded in the forefront, not because of service in which case you will not have a pension." And my father said: "Rather than finish it here, as long as I keep my legs still standing I'm leaving. Then, what will be. "
For this, four days before the retreat of Kobarid he was here at home.
In the days of the retreat saw the arrival of the Germans, who came up to Cal di Mezzo. They came behind the houses and called out, asking the "Piquette share." My father showed him the place you were looking for: it was the church of St. Christopher.
The Germans took all the guns on the front lawn, where it has to beussera [the vineyard to Bellussi "], above Fantuz. Where is the shed was not there before the belussera, there was all pradarìa .
They began to arrive with the horses and mules, have placed the guns in a row, with the mouth towards the Piave. The horses they put them on the land of my cousins, related to the mulberry or left as they were.
The tracks were made on the aircraft terreno dietro le case, dove c'era la jèra [ghiaia]. Anche là c'erano piantajón [piantate, filari di viti sostenute da gelsi] che hanno fatto tagliare tutte da borghesi fatti venire apposta da Gaiarine. Hanno tagliato le piante senza estirpare le radici, perché sopra vi hanno steso della ghiaia prelevata da una cava che hanno scavato qua vicino di là della strada, dalla parte dove c'era la famiglia di Bortolo Brisotto con i suoi due figli Francesco e Giusto, e dove ora c'è Nardi detto Mattìo.
Hanno fatto questa cava e vi hanno messo a lavorare dei prigionieri mutilati, senza una mano.
D. Come facevano a lavorare, se erano mutilati?
R. Eppure li facevano lavorare, eh! Erano prigionieri italiani, ma ce ne saranno stati anche di stranieri e lavoravano con quello che potevano, con il piccone ... e quelli che stavano meglio con i carrelli portavano fuori la ghiaia e preparavano le piste.
*
Renzo Cuch gli chiede se sa chi abbia raccolto i volantini austriaci propaganda Bruno (son of Piero Pessotto) won the Alpine Club.
Sebastian replied that he threw down leaflets continuously, they passed ...
"They threw down the middle class, then the boce picks them up and throw them away."
*
Prisoners mutilated, just to make them work, they gave a scoop of those who use women in the kitchen to collect the ashes on the fireplace [?] and even with these small devices, in the evening the wagons were loaded, even if the prisoners had one hand, or had their hands without a few fingers.
D. Italians have never come over here, with their planes to bomb the camp?
R. One evening, or better at a certain time of day, comes an Italian machine and machine guns that were around the camp ... and I know where they were machine guns ... because there was one behind the houses where we lived, one in front of our house was a red house on the front of the Palu of my cousins \u200b\u200bacross the street, a Zamai was over, one was from up here Janotto, a soil of Brisotto, which is six and one on the road, the same, going in and that makes seven, and one that was eight ...
The airfield has been no more than ten large areas of land, even less, was not so great. The track has been as long as the house where we are now and the road will have been five hundred meters. There were two tracks, one for each squadron.
So ... one day get a hearing Italian, but the pilot was one of our here and threw himself on the lawn. As there were the rival [grassy stretches used for the movement of men e animali] alle testate della campagna, l'apparecchio si rovescia all'incontro con questo rival . Ma dentro non c'era un italiano, c'era un aviatore tedesco che di là del Piave - non si sa come - era riuscito a portar via un apparecchio italiano e a passare le linee fino al nostro campo.
Mi ricordo che siamo corsi tutti a vedere, anche con paura, perché sull'aereo ci sono le munizioni. Arrivati vicino mi ricordo che dicevano che quello che era dentro alla guida era morto. Infatti il sangue colava giù dall'apparecchio, dove l'aviatore era legato, con la testa voltata in giù. I tedeschi sono riusciti a girare l'apparecchio e l'aviatore invece era ancora vivo, ed era uno dei loro, un ufficiale. Come fosse riuscito ad impossessarsi di un apparecchio italiano, non si sa.
Dopo qualche giorno, è successo che dal Piave gli aerei tedeschi venissero verso di qua, con gli italiani a corrergli dietro. Parlavano sempre di Baracca, e forse era Baracca ... e così gli italiani hanno scoperto il campo. Allora, furbi i tedeschi, cosa hanno fatto? Tutti gli angàr -  che erano coperti con teli di colore tendente al bianco - hanno preso dell'olio nero e li hanno dipinti come fossero degli alberi. Poi i tedeschi sono andati sui prati oltre l'acqua del Rald [?], hanno portato là dei nuovi teli, fingendo che là ci fossero gli angàr del campo d'aviazione.
Quando sono venuti ancora gli italiani, hanno iniziato a lasciar cadere qualche bomba già dal Restéja, ma non hanno mai colpito il campo.
I tedeschi, quando venivano via dal Piave con i camion pieni di feriti ancora sanguinanti ci chiedevano le lenzuola, in questo modo ci hanno portato via tutta la biancheria.

Nastro 1998/8 - Lato B 9 aprile 1998

[Ci dirigiamo in auto verso il luogo dove sorgeva l'aeroporto. Soffia un forte vento che disturba la registrazione, sta per arrivare un temporale.
Passiamo a fianco della casa di Janotto e il testimone dice che dietro c'erano gli hangar. Poi indica la disposizione delle mitragliatrici antiaeree che erano piazzate attorno all'aeroporto. La prima era nascosta in mezzo ai filari delle viti, nei pressi della casa all'epoca abitata dalla fam. Zamai.
Ci fermiamo con l'auto davanti alla casa dei suoi cugini, dove – durante la Prima guerra mondiale – abitava la famiglia di Pietro Pessotto]
*  
Il testimone indica il luogo dove c'erano i prigionieri italiani «borghesi però» [?], portati qui per lavorare, anche se erano invalidi...
«Quando prendevano tanto - da mangiare - era pane e acqua e si sedevano a mangiare là, ai bordi della strada.»
*
Una volta è arrivato al campo un ufficiale aviatore morto, colpito durante un'azione (uno dei due che erano a bordo di ogni aereo). L'hanno seppellito qua [vicino alla casa presso cui siamo fermi]. Hanno fatto una buca e l'hanno messo dentro a una cassa di zinco, a sua volta messa dentro una di tavole. Terminata la guerra la moglie dell'ufficiale è venuta da Vienna a esumarlo.
[Sempre nella casa davanti alla quale siamo fermi] c'era il comando dell'aeroporto, c'erano degli ufficiali. E c'era una camera in cui alloggiava il tenente medico.
Dietro la casa, che allora era più piccola, c'erano hangars, wood.
medical officer of this remember that I saw cure the wounded was a "first aid".
The hangars were made with the boards, always covered in planks and squares. I burned the last table of this hangar a few days ago. Were spruce or pine and are preserved so long because we had used some to make the manger of the stable of the horse.
Another hangar, very large, was where we now see those boxes.
The hangar had sliding doors to let in the air.
The runway was, however, and later departed from behind the house where I was born.
A couple of hundred meters from my house where there was a small powder magazine, where they were "grafted" the bombs which were then loaded on planes. Another small powder keg, with the same functions, was nearby, and the powder was blown up even a little girl, who was a cousin of mine, playing with a firecracker.
In the same spot, about twenty years ago when they made a new warehouse company Fantuz, more bombs were found, although no one believed it when I warned them - because I knew - that there were bombs there. All charges and bombs were grafted. A burst could touch them all, as then they said the soldiers who came to take them.
The Powder Keg in time of war was covered with the sheets which had been placed above the ground so that the grass grow, to hide it.
After the war, the powder was still there when I went to school, and my poor dad went to Conegliano, the police, to complain. Came the bomb artillery. They came here two or three times, took the bombs, and took up that ditch there. They said that the bombs would not have made a big bang, but when they were blown up did a great bang, a big hole, and the land has been launched everywhere and very far.
After that the bomb did not come back anymore, but still remained bombs "ladies", who as the skirts.
The direction of the track was on the line-Gaiarine Bibano [sud-est/nord-ovest] ...
Always close to the ditch they had dug a pit that had filled with gasoline for refueling dell'autocentro. The gas tank was then emptied by the Italians.
[...] Le piste erano due, una per andare e una per tornare, e due erano anche le squadriglie che erano dislocate nel campo, una con gli aerei dipinti di rosso e una con gli aerei dipinti di giallo. Aerei che erano comunque più o meno uguali, a parte il colore.
[...]
Una volta un aereo scendendo è andato a cozzare con un'ala contro la noghèra [il noce], ma gli aviatori che erano a bordo si sono salvati. Sono rimasti feriti e li hanno portati all'ospedale. Quello che è arrivato qua morto, è arrivato dal Piave already dead.
[...]

Belt 1998 / 9 - Side B

[...]
My poor dad , well, [the Germans] have also taken away from him [along with others in the country]. Cansiglio brought them to cut weeds that carried on the Piave.
brought them there, but since there were the huts, and knew of those huts, the second time my father was a prisoner escaped, and came home.
D. But then they resumed here at home?
R. The "policemen" were almost every day - those He enjoyed - making the rounds on horseback. When he came home to my poor father, since there were guards all around the house, the "policemen" were sure to get information, but the guards did not enter them at home. Why, even before, my poor dad [had a position of trust] kept the money and what they [the dear, precious] soldiers who came to the Piave, and when they came back their money, wreaths. Tanti gli affidavano anche l'anello.
Mio padre prima aveva fatto tre anni di carabiniere, poi è diventato caporale e caporale maggiore di cucina. È stato ferito sul Sabotino.
A Opacchiasella gli austriaci hanno lanciato il gas sui bersaglieri, e quando i nostri sono andati su hanno dovuto fare, a braccia, cataste di morti. Tutti morti, perché avevano lasciato uscire il gas nella valle. Diceva mio padre che le piante erano lustre [avevano il tronco lucido] a forza di tentativi di sollevarsi da terra per sfuggire al gas, ma riuscivano a restare sollevati da terra un little, then fell.
So my father has not been touched, nothing.
When [the Germans] were loaded - the night before he went away from here - have asked my father and those who were here to help them load the stuff, but without laughing. Do not laugh.
We also had pigs. There was a pig with her piglets and one of these pigs ran away, we searched the area but we did not find any more. [...] The soldier who took care of the pigs was of another religion, because it was thrown to the ground to pray, and was named Elia.
[...]
There was a powder keg over there, and they fled when the Germans took away what they have managed to take away the ammunition. But still there are a lot of ammunition.
Then came the Italians with the tractor to load them. Our men were there in the field, I remember, because it was not good to stay near where they loaded the ammunition, and there was a lion who bore the tractor. Leone was the manager of the recreational club, tavern, which was to Orsago.
After collecting these bombs, put themselves and officers and noncommissioned officers - eight of them - to clean una bomba, a disinnescarla. E mentre stavano disinnescandola è scoppiata e sono morti tutti quanti, anche la cagnetta bianca che era con loro. Me lo ricordo: tutti i militari e anche Leone. Era subito dopo la guerra, c'erano ancora le canne del granoturco sui campi.
Negli ultimi giorni della guerra, gli austriaci hanno preso gli apparecchi, e via.
Gli italiani non sono passati di qua a corrergli dietro, loro passavano per le strade grosse, non per le stradine, non per le campagne.
Gli austriaci prima di partire si sono fatti aiutare dai nostri uomini a caricare la roba, quello che sono riusciti. Non hanno rubato roba nostra, perché non c'era più niente da portar via. Perché quando erano arrivati hanno portato via tutta la biada e il raccolto ormai fatto del 1917. Quando sono arrivati hanno detto: «per domani sera che siano via tutti - i miei cugini - e vuota la casa». I miei cugini in parte sono venuti a casa nostra e in parte si sono sparsi per le case di conoscenti: da Segato Giuseppe, quaggiù, da Brisotto e in altre case nei dintorni.
[...] Comunque mio padre è riuscito a salvare un po' di vino. Una botte l'hanno sotterrata, l'hanno portata sul campo, l'hanno messa in un fosso e l'hanno interrata là. I tedeschi non se ne sono accorti.
Poi gli austriaci hanno portato via le campane e anche tutto il rame per le case, per fare bombe.
[...]
Gli aviatori austriaci, durante la guerra parlavano sempre di Baracca, ce l'avevano fissa con Francesco Baracca e cercavano di buttarlo giù. Conoscevano il suo apparecchio e ne avevano paura.
Molti degli ufficiali aviatori parlavano italiano, perché erano magari qua, da Fiume.
[...] Ce n'era due di campi di aviazione, a Godega, là dove fannno la discarica a Campardo. Erano chiamati "campo di sopra e campo di sotto". One was under Godega and the other was in Colle Umberto, which is nearby, is the border.
The son of Louis Bongiorno, who was named Joseph - nicknamed el Piave , because he played the song of the Piave with the accordion, and was of 900 - since they arrived the Germans from Boldan Iseo, where there was a road that was inside, between the family and that of Bongiorno Pavan, was hiding in a hole next to the road in the midst of the brambles along with [another boy] not to be taken away from the Germans. There they brought food and stayed for a long time. The cavalry Germans went into the meadows to graze and to "handling", passing over the road and they were under. So they saved the skin, otherwise the Germans would take them away. I do not know what they had remained there, I know that in this way managed to escape.
That Kobarid, I also know that, I will.
My uncle was present on the night of the battle, when they shot the Black Mountain mine on the evening had now realized that there was movement on the other lines, and then you are prepared. Lieutenant Copassi told my uncle, "Pessotto, tries to be close to me tonight, because I think that attack us." My uncle Baptist (class 1887) era caporal maggiore di sanità, della 1104.  compagnia mitraglieri, e nel rifugio, sotto, c'era un ospedaletto di pronto soccorso. Quando i tedeschi hanno attaccato mio zio è andato a portare fuori munizioni.
Hanno attaccato per primi i tedeschi e quando la montagna è saltata in aria in seguito alla mina lo zio ricordava "di aver visto le stelle per tre volte". Tre volte la montagna si è aperta e si è chiusa sopra di lui. Il tenente Copassi è rimasto ferito, gli era stato portato via tutto davanti qua, il petto. Ha fatto in tempo a dire: «Pessotto sono morto!». Era rimasta in vista la pelle del polmone e del cuore. Pareva proprio finito, invece l'hanno portato giù e dopo la guerra il tenente e mio zio si sono ritrovati.
Mio zio è stato fatto prigioniero e l'hanno portato in Germania, in Westfalia, a Colonia da quelle parti là.  Ricordava che erano partiti da dove era stato fatto prigioniero e avevano superato dodici montagne...
Poi ho visto anch'io [quei posti] nel '40, nella Seconda guerra, quando ero militare a Idria con il 1° reggimento fanteria. Con l'articolo 136, da permanente, ero rimasto a casa "rivedibile" perché non stavo bene, ma nel 1940 mi hanno richiamato. Da recluta sarei stato del 5. artiglieria campale heavy, stationed at Pola. I applied to be called to go in 73. Infantry Sacile. They told me they could not send me because there were no more seats, and they wanted to send me to L'Aquila. Eventually they sent me in the 1st Infantry Regiment, stationed at Cividale.
The wooden fence of the courtyard was alive, onastrele ... [Cornus sanguinea?] .
grandfather's brother, who asked the Germans what they were shooting the pope Cappellari facendo, si chiamava Giacinto. I mitraglieri che sparavano contro il papa erano in tanti, ma solo uno di loro è morto.
[...]
Sono nato il 23 settembre 1912. Al tempo della prima guerra mondiale eravamo tre fratelli: io, Antonio del 1914 e Pietro che è nato nel 1917.
Quando il pilota mi ha fatto fare il giro in aereo io avevo paura, ma non dell'aereo, ma perché i miei genitori non lo sapevano. A me gli aviatori volevano bene, mi prendevano in braccio, non avevano cattiveria.
C'erano le ragazze, ma non hanno fatto niente di male. Però una sera due soldati sono andati sulla camera in cui dormiva l'Antonietta, una mia cugina figlia di Pietro Pessotto. Mio povero papà, che dormiva sulla camera a fianco, ha fatto finta che ci fosse là vicino la polizia e ha fatto finta di chiamarla, così i due soldati sono scappati. Non siamo riusciti a capire chi fossero quei due soldati, né da dove venissero. Certo non erano fra quelli che erano stabili in casa. Venivano da fuori.
L'Antonietta comunque già aveva fatto amicizia con un soldato austriaco, che diceva che poi sarebbe tornato da lei.
Vicino alla chiesetta di San Cristofaro c'era la polveriera grande e nei pressi c'era anche un appezzamento of land to vegetable cultivated by the soldiers. Sometimes I was going to fetch something, the soldiers gave me the beets, something that I've put in your pocket.
Once, at a hundred yards from the church, a young soldier meets another soldier who had older tobacco and asks him if he wanted too. The youngest soldier said no because the elders would take him. But the other put the tobacco in a hand grenade, empty it and have given me the balls that were inside the bomb, but they were few. So again, I now understand how it was done, I have defused a hand grenade. I have taken all the balls that were in it and I brought them home to play. I did not realize what I was doing, the danger.
Now the church of San Cristoforo is closed, the keys have a family nearby, one that makes the driver. Once we did instead was Janotto and festival July 25. It was a lot of people even from outside. They did the Mass and the evening, then there was the bowling green and a little 'tavern that was open to those who were in the osteria Biban and put a cabin or two. There were cakes and biscuits brought from Pianca Angelo and his wife, whose name was Cathleen (Cathy). He sang.
The Germans, when they were their parties, were Janotto's house and there was one who played the accordion and did their dance. Then they drank tea. Do not get drunk mica, eh. They could not drink wine.
[...]