Thursday, September 23, 2010

Milena Velba Thumbnails

Mafalda Molinari and Amoreno Venica

Nati rispettivamente nel 1911 a Casali Malina (Orsària di Premariacco, UD) e 1906 a Ipplis. Residenti a Cerneglons (UD).

Informatore Pietro Juri

Nastro 1998/17 - Lato B                            Giovedì 15 ottobre 1998

[...]
Molinari . [Dopo Caporetto, i tedeschi] ... sono venuti i tedeschi, a portar via le bestie.
Il nonno ha fatto un po' di resistenza e loro li hanno ammazzati. Tre morti in casa abbiamo avuto. Sono entrati armati, volevano portar via proprio la vacca che doveva partorire, lui si è opposto. Il nonno, visto che eravamo tanti bambini, ha detto: «Portatemi via tutte le altre, lasciatemi quella là» e loro gli hanno sparato.
Il nonno si chiamava Fabio Molinari. Dopo è morto anche suo fratello che era con lui in quell'occasione e che non era sposato. Non si è più ripreso da quella volta, è stato sempre male.
Il terzo morto sarebbe la nonna, sempre in quell'anno.
Guardi, eravamo tanti bambini, tre donne e mio padre; i fratelli erano tutti di là del Piave.
Dopo un anno che non ci si vedeva è arrivato uno zio, fratello di mio padre. Eravamo bambini e lui diceva: «Oh, come state, bambini, [ci] siete tutti?»
E noi: «Sì, noialtri ci siamo, ma i nonni non ci sono, i nonni non ci sono.»
All'epoca abitavamo di là della Malina [dove siamo passati adesso, dice Pietro Juri] in località chiamata Lippe o "Casali Malina", che sarebbe sotto Orsaria
«Ho tutto ancora davanti agli occhi», di quel periodo.
I tedeschi si sono presentati e sono entrati. Tutto quello che hanno trovato si sono messi a mangiare, e uccidere pollame, tutto.
D. Voi non potevate scappare?
R. How? And where would you escape? We stayed where we were in our house.
[Juri, intervenes and asks - Why the Germans did not arrive in Padua, in three days? Precisely because the troops, the bulk was lost in the countryside: drunk, drunk 24 hours of general and complete.]
An elderly this interview: "They killed the pig and drank the grease."
Molinari. We have always been firm where we lived, two kilometers away from here. Where to escape? Where would you go? ...
I remember che gli italiani [i soldati] scappavano. Erano tutti disorganizzati, però non avevano fatto malanni nelle case, non ci avevano rubato niente.
Mio padre è andato via di là del Piave, assieme agli altri militari italiani e ai suoi fratelli. Erano quattro fratelli, tutti militari e tutti quattro sono andati di là del Piave.
La nostra famiglia, che è rimasta qua, era composta dal nonno, la nonna e due cognate, mia mamma e la zia e in più noi bambini che eravamo in cinque, due bambine e tre maschi. Dell'altro ceppo, quello della zia, erano in altri tre bambini.
Lavoravamo la terra del conte Puppi di Moimacco. Non so se il conte sia left, but I think it got away.
During the years of German ... to eat little, you did not have anything, because at our house every two or three whole days net. And we were two families. What could you hide?
Luckily there were two families here in the country that brought us something and sometimes you could go forward because the rest of us to take everything in our house.
One day came the guards with a bunches of straw, a little. "Do not be taken away even that" they told the guards "when they are near shouted" police, police! "."
D. Thus, according to the leaders should not steal. Why steal the same, then?
R. to eat! It's always been so. One eats a lot and the other does not eat anything ...
None, however, has just died of starvation, the rest of us, no.
D. It 's true that some women were raped, children who are born of these German soldiers.
R. Yes, yes, they are born, yes.
D. Maybe the girls were okay?
R. No, I do not think. What I do not know I can say.
Juri. Personally I have known someone or is it a rumor?
A family. is compromising. There has been some violence, but intermarriage between Germans and the local girls, here, is not, while in the second war there have been marriages ...
Pavan. They came up to you to beg from other countries even poorer, from the mountains?
Molinari. They will come, but I do not remember.
D. When they arrived the Italians in 1918, do you remember?
R. I do not remember well when they arrived.
I remember my uncle David came and us children worked, what could be.
"Hey kids, you all!?
" Yes, the rest of us are, but grandparents there are, "we said.
" Unfortunately, I found out in Udine. "
had arrived in Udine and was gone from a tobacconist who was one of the country and was named Gildo Barazzutti . He knew what had happened and had informed his uncle that the Germans had killed his father and mother.
Barazza had a tobacco shop as you enter from here in Udine, passing the Tower, in Butterwick, the first house. Barazzutti This was a bit like a 'particular, a kind of caricature, but everyone who went there - why not go downtown to drink a glass of wine, went in the suburbs - all stopped by Barazza, whether they were either went to Udine. The stage from Barazzutti was essential, therefore he knew everything. [...]
D. How behaved Italians when they arrived?
R. I have no special memories.
Juri . Also because they lived a bit 'out of the country.
A family . [Lived] there where there is the ford, two hundred meters before ... not the last you see in the lower house near the canal, the Cividina. The ford was called Malina and the whole place was called Casali Malina.
*
Amoreno Venica . I remember that we attacked four beasts of the cart and we escaped. Premariacco arrived on the bridge we stopped and we just turned the car blew the bridge.
There were two bridges: the old one had broken a little and it went into the other one Natisone.
I have not seen blow up the bridge, because the guards stopped us before, a couple of hundred meters before. There were Italian soldiers.
As soon as we turned the car we heard the explosion. Then we went down to Oleis, Manzano to Pavia [Udine]. At Pavia, we learned that the Germans were on the cut. We stopped at a house where the owners had fled. We stayed there for three days. To eat: a little 'home-made bread, a bit' of polenta, in short, we have arranged. On the cart were eight brothers, dad and mom. [...]
in Pavia, we saw no German. Italian soldiers, many, a whole column (which were taken prisoner). We were in the midst of a column. A column that has been Pradamano by up to Pavia, with the wagons, with mules. We found ourselves in the middle with our chariot drawn by four cows, two front and two behind. [To bring them with us ... to relieve, if necessary, on the way].
To drive the chariot was my dad who was named Dominic. Mother and we children were on the wagon, it was raining.
On the wagon we had put a bit 'of everything, including wine, a cask of wine, turkeys and geese. Up, everything.
son explains. It was a great car, four-wheeled wagons like the characteristic of the place. At the center had a floor that could be off, say, six feet tall and three to four meters long.
Venica . It was a barrel by two hectoliters ... turkeys, geese. I sat on the wagon, and it rained. Without there in the column ... we went home.

1998/18 Tape - Side A

Discussion origin (ancient Slavic? Selva-black?) Cerneglons name, now living in the territory of which the family of the interviewee.
*
Venica . Returned from Pavia, at home we did not find anything. We had two heifers and those we had taken a neighbor, who then have it returned. But the pork with twelve piglets, two of which were ready to be killed, had disappeared. Inside the mobile home but were still there, but the furniture once it was known, not like now: a table, a little 'chairs.
A Ipplis no one could escape, that I know, none. The only people who have tried to run away we were.
D. How was life during the year the Austrian occupation?
R. Like polenta, ate. We went with the cart to the mill and the mill was Leproso. [...]. The owner of that was Bergolini.
The Germans were often so much so that my mother - who wanted to save a turkey - they shot her. There were two Austrian soldiers. They have not taken because one of them moved the barrel of a gun that his companion had counted on my mom. He won my mother and two of them went away without turkey.
Eh such moments in there!
My mother's name was Caterina Gasparini.
We went to the mill and was all the guns in ditches, abandoned. We take the rifle and shot the mulberries as shooting!
But many kids are picking up the bombs on the ground dead. They saw the bombs, the taking and pulled up. Hand grenades left by the Italians before escaping. In the early days there were weapons everywhere. [...]
When Italians came back we were out in the country and we have not seen anything. [...] For us it was an ordinary day, work to collect what little was left.
I remember the Russians, poor people, prisoners. They came to the door and: 'Mama, cucurussa, cucurussa ", which means corn, corn on the cob. Contented themselves with even a handful of cucurussa . We had the sheaves with the barrel of corn and the Russians poured it over all to find some small piece of corn on the cob as well.
Eh poor people, the Russians. Did nothing, were taken prisoner by the Germans, always Ipplis, at Le Baronesse. It was a castle, a villa.
When they arrived Italians have not played the bells, because there were no bells, had taken away.
Molinari. Neither do I remember that there has been some party to the return of the Italians. The bells were all taken away.
Venica . I remember we had to save a cow through the woods bordering the Baronesse, Ipplis because there are hills, was a forest of acacias. And be careful, always a guard, who the beast muggisse, alone in the woods because the beast would roar. This happened during the retreat of the Germans ... and two pigs in a tub in the middle of cornfields.
After a while 'time that Italians have arrived we received a horse, but can not remember if we paid for it or if we have received for free.
She has received every farmer, a horse to work. He was a horse of the military, a good horse, I do not know the breed. The front was attached to the cows, and go! Four or six cows were more a horse for plowing. Of course, those who had, otherwise you just plowing with cows.
Repayment of the war damage we received when I was a soldier in '26. They pulled along until the jury has said that we did not have much damage but [...] those who had minor damage have pulled more!
The Germans left a cow for family and those who had not even found himself with three-four cows "of war damages" and who had two ended up with one.
[Once] the Germans gave us a voucher for the wine they had taken. My father went by the police in the country and [they said] above was written: "The old cat drink wine without paying." It was a proverb, a joke written in German.
Eh, would be so many things, but who remembers!
In that year the Germans did not go to school but to work.
I the first job I did was on the toll of Ipplis. It took 12 years to go to that place, and I was 11. But my mother with a couple of chickens to the station master made me put on "Crosada. But it was still before they left the Italians, when there was a train leaving from Moimacco and went almost to Gorizia.
was a single track, narrow gauge. I was on the box with the red flag to stop if I saw a wagon or a car across the street. I took 90 pounds per month. There were many ... and eating and drinking by soldiers.
My father was not at war, had more than four children and worked the fields. My mother worked at home.
reserves face [Isonzo], when they sent them to rest, were in Thick of Cividale, on the road to the Horn of Rosazzo. There was a large field. There came the airlines ... the 4:00 to 5:00 that were left.
They stayed there until 15-20 days by reforming the company and again at the front.
I saw them, yes. The place was about two miles from our home. I remember a lieutenant of sharpshooters l'ho trovato a Bologna, dopo. Io ero carabiniere e lui comandava la mia tenenza. Mi ha chiesto se conoscevo la zona di Villa Rubini di Spessa dove c'era il campo.
Mi ricordo che poi questi soldati venivano da noi e mangiavano la colza e la condivano con un grasso qualsiasi, pur di sfamarsi, o meglio, pur di sentire qualcosa di diverso, come per una golosità.
Quando ero con la bandierina rossa mangiavo dove era il comando e alla sera mi portavo a casa una bella porzione di pastasciutta. Ogni giorno pastasciutta. Facevano di quegli spaghetti larghi così, me lo ricordo ancora, conditi con tanto di quel formaggio che non si staccavano neppure.
La colza l'adoperavamo instead of broccoli, boiled and seasoned with salt oil and vinegar. The soldiers who took the sharing with grease from the kitchen. It was a delicacy for them, a bit 'of vegetables. [...]
The railroad I worked on ranged from Moimacco Mossa, right up to the front, almost. Carrying weapons, bombs.
A Moimacco there was also a military court, and where was the Count de Puppi, there were across the board.
unloaded from a train that went from Udine to Cividale, Moimacco station, and from there the train was leaving.

0 comments:

Post a Comment