Born October 26, 1907. Montello resident in the village Santa Maria della Vittoria.
1986/25 Tape - Side A October 26, 1986
Our family broke up in 1921. Before we ate them all at pignata and we were 127 people, but who lived in four houses. He had tenants of the Baron honest country.
A house was Rovarè of San Biagio, town Ca 'Lion , Callalta another along the way, another long the calle Fatutto locations and one in the town of Breda. [...]
We paid rent to the Baron Onesti kinds of country ... [explains the type of agricultural management and production company] .
1986/25 Tape - Side B
[...]
In 1917 I lived in Rovarè along the area known in Callalta Fatutto. From Treviso to go to Ponte di Piave on the left. The land was crossed by the railroad, the house was beyond the railway and was Callalta border with our country.
Three days before de San Martin ... now had twenty days they had closed the schools because there was the troop that passed on Callalta and had to do three miles of road to go to school, you had to walk along the Callalta up near the police of San Biagio ...
When the defeat came I was a kid. I saw all these soldiers and wondered: "Where they go, pores fioi ?
All those soldiers who walked, and we had kids excited.
There were those who went to the park bulls seize the beasts, and also came to our house. Were mounted on horseback cows and oxen were walking along the Ponte di Piave Callalta coming from and going to Treviso. For three days.
After - all of a sudden - blocked. Reverse.
Why, I had explained to the officers, [first] Cadorna was going to do the line of the barrier on the Po, but that came after they made on the Piave. And we would have been even five hundred meters from the Piave.
As they began to go back, came in for our house in the countryside, which was also large as well as long.
One evening he came into a platoon of police and told my grandfather, "Grandpa, where are you the haystack? "My grandfather mentioned it to him:" You there, "because my father was a soldier too.
We had a kitchen as long as the whole house and the police have put the straw along the walls of the kitchen, on the one hand and on the other in the middle of the table, and have not even bothered. They stood there talking, so, with a glass of wine on the table, but those who held a Boccalone ten liters, when he came in a captain bold.
They did not ask permission. He came in, introduced himself there, he looked around, "Grandpa, those who prepared this straw here? "And my grandfather:" Poor fioi, must sleep ... '. The captain is down, took the dagger he had on boots, and he planted on the table: "You go and find another place," he said, "because this is for me," And even if they were policemen, they had leave.
After less than a quarter of an hour came the bold, who took over from the police.
The captain entered last, and says to his grandfather: "Here there is no wine, where you have your cake?" And the grandfather "Come in question Fiol, come from here " . He was trembling with fear because of this, an antiquated ... and brought the captain where, under a ladder, there was a barrel of five hectoliters, so a big barrel.
Sotto, who knows el spinel [spigot], the barrels ... My grandfather took el bocal [pitcher] and went to tap wine, and the captain back. When he saw this spinel, before you fill el bocal the captain pulls out his gun. Three or four gunshots ... and he was Italian. [Drilled the barrel].
the morning as they left early. For their part, and I do not know where they have sent ... about nine and a half to ten are within three officers. I do not remember that they can, and I happily, "Look, I said, there are soldiers still here."
They told me: "Bocia, where is your father?"
"My father is military," I replied.
"Who you home?"
"My grandfather
"Go call your grandfather!"
was in the barn. I went, "Grandpa, it turns out that there are soldiers who want to talk with you." - "Who am I?" - "I do not know, are mounted on horseback"
And my grandfather comes out.
"Grandpa - he said - that there porch, you must free. Bring out the tanks ... "
There were wagons, versors [plow], rakes, everything.
"Why, fiol?" ha detto mio nonno.
«Perché ci occorre a noi» – «Si ma io... » – «Beh, fai quello che puoi»
Dopo un'ora, un'ora e mezzo, è entrato uno squadrone di cavalleria e hanno tirato fuori tine , tinassi , tutti quanti gli attrezzi che si adoperavano per l'agricoltura. Hanno tirato due corde metalliche da una parte all'altra ma per [legare] i cavalli non erano ancora sufficienti, allora hanno piantato una corda nel cortile, distante quattro metri da casa.
Then I went on the floor, the floor was full of corn, and made the palota [shovel] Wood - who once had that palota of wood affixed to mix the cob - and throw out corn for the balcony, to feed the horses.
These soldiers have said his grandfather not to leave, because "two or three days the Germans go by and you stay here." It must have been 7 or 8 November.
Instead, the 11, the day of San Martin, when it was three and a half to four entered a platoon of policemen, with rifles and bayonets, "Away from here, away from here, away, away because there is the last [...] train from Spercenigo. "
My mother asked," But where are you taking us? "He was cooking the goose for the feast of St. Martin and he had to leave there all the pot, poultry ... beasts, filled the barn.
led us to Spercenigo and we boarded the train.
We asked: "Where are you taking us?" - "Oh, they told, just beyond Treviso, Padua before. 'And we ran three nights and three days. They took us to Naples!
was a troop who had three steam engines and must have been too long. Because he had taken on people from all sides, including those of Friuli, not just ours. After you have attached the other translated to other machines.
A car was left without coal when Ferrara was down there for those campaigns, which are those vineyards with the poles. They stopped and went to raise the stakes for the vines to fire on the car of the train.
I told her it would take una giornata a raccontare tutto!
A Napoli, quando siamo arrivati ci hanno messo sulle case dell'Ospizio Marino. [...]
Siamo arrivati come questa sera verso le sette e domani mattina ci hanno messo a dormire su un salone. Si era cinque figli, e mia madre fa sei.
Alla mattina passava il dottore a fare la visita e ha trovato un fratello mio, quattro anni più giovane, che aveva tutti gli occhi rossi e ha detto: «Questo bisogna portarlo sull'ospedale». Mentre lo portavano via, mia madre si è messa a piangere. Il dottore le ha detto: «Signora, mettiamo un cartello sulla porta, che lei non is disturbed. As long as his son does not heal, she does not move from here. "
Then they started coming of the Lords to bring candy and this and that, for these refugees who arrived, and even things to wear. On the third day we were there, now was flattered when he saw this group of gentlemen ran to get something.
One afternoon, about three o'clock, a man as big as my son, well, a little bigger, to me: 'Come here, Bocia, come here. "
I got closer, I thought it would give me something, instead I asked, "Where is the Dad?
'and military'
"Your mother, where is it?"
"It's in room, room '
" How many of you "
" We are five '
"Vammi to call your mother," and I go.
"sea, come fora that ghe xe a co Sior that you speak vol."
My mother is coming out, con le lacrime agli occhi, e lui:
«Signora, guardi, se lei accetta ... io - ormai ne ho trovati degli altri qua - mi occorre [ho posto per] ancora un poca di gente.»
Questo sior era il principe Colonna di Napoli.
A Posillipo c'è l' Ospizio Marino , e loro l'avevano vuoto. Il principe ha detto: «Se lei mi dice [di sì], prepari quel po' di robe che ha e io vengo qui col tram» – che là c'erano i tram che circolavano – «e vi porto there. "
My mother said yes, and we were there.
[in our family] we were alone and the mother, because all the others were scattered. We have not gathered that when, in '19, we came home after the war.
At home we have found three cabins.
Our house was gone, but that of that of Faon Calion and had remained standing, but was left standing only the skeleton of the houses . Except that of Calion - that the stable was made with slab of cement - the military, or to fire, or to make shelters and refuges have pulled out all the floors, balconies, doors. It was all gone.
And the campaign? You could not even leave until the raid was over. They did the raid before dismissing the German prisoners. But three months we have been under surveillance by the guards of the military would not let us go out into the countryside, because if you went out of ammunition were everywhere.
I ran away several times, I saw a little 'ground move, I found a "Miss". He knows they were the girls, once? They were a piece of wood so long, with a bussolotto come quelli della birra. Nella punta avevano l'elica.
Avevo visto gli altri soldati come facevano ... l'elica aveva un cerchietto [na sc'ionèa] . Bisognava tirarlo via e svitarlo.Quando la si lanciava con il manico e [la signorina] cadeva, l'elica aveva un percussore che andava a battere la capsula e scoppiava.
Così, quando io ne ho trovata una, ho fatto anch'io come avevo visto fare gli altri, perché quando si è boce si imparano le malagrazie alle svelte. Ho preso di quelle pedate sul culo, quando hanno sentito questa schioppettata!
[The girls] were like grenades, but other than Sipe.
We got home after the war, in September 1919. It had been almost a year after the war. There were still German prisoners and the land was not reclaimed.
We had to [wait] because in the spring after the winter we never could do anything. Even sow. Because the screws and mulberry trees, for the most part, they were all mowed down at this height here, because the fighting had come beyond the Piave and we had five hundred yards from the bank.
We began to sow in '20, in the spring of 1920. [...]
In 1921 he was still on the barracks. A Faon had three cabins and the other strains of the family had two each. Others were placed in Teze, if there were.
After co-operatives have done and now the floors have begun to put in place the houses were left standing. [Because] one was completely destroyed: that was also the closest to the line of fire and was on the village called San Bartolo.
Then came that we are divided because there was no room for all, and we parted in 1921.
My poor father with my older brother took a year off in the swamp of the Seven Sisters in San Stino, between the railway and Triestina.
there the first year has been even worse failure. Next came that Mussolini made the reclamation, which pulled to drain the swamp of the Seven Sisters, and we took malaria.
us who came from places that there was no malaria, we were the first to take it, because those who were born there were more resistant. [...]
0 comments:
Post a Comment