Wednesday, September 15, 2010

Where Can I Buy Easy Bake Oven In Australia?

Angelo Furlan, Stabiuzzo fraction Cimadolmo (TV)



Born June 23, 1912, a resident of San Michele di Piave (TV).

Tape 1994/28 - Side B August 18, 1994

I remember when we went to refugees Rai [San Polo di Piave]; Rai in Pordenone Pordenone and Udine. We came back after two years to Rai by Bonotto. From there we returned to Stabiuzzo and we made up a "cottage" to be able to stay overnight. There were all the grenades, the devil ...
just returned - I was seven and a half years, eight years - we went to get the rations from the military who were still here.
I am a native of Stabiùss (Stabiuzzo), fraction of Cimadolmo, and there was a disaster.
My father also named me as Angelo Furlan [...], my mother's name was Amalia Vidotto. We were ten brothers [...] My father and my uncle erano in guerra e si trovavano: mio zio a Zenson di Piave e mio padre a Treviso, sotto il Ponte della Gobba. Mio padre, siccome aveva tanti figli l'hanno lasciato nelle retrovie, ma tra militare e guerra si è fatto lo stesso nove dieci anni di guerra.
Ricordo che a dare il segnale che bisognava partire hanno suonato una tromba; veniva giù suonando una tromba avvisando di allontanarsi dal Piave.
Da Stabiuzzo siamo andati a Rai, da un certo Bonotto. Non avevamo fatto un chilometro che una granata ha colpito in pieno la nostra casa, fracassandola. Dentro avevamo delle bestie, dei tori: tutti morti. Abbiamo fatto appena in tempo di scappare. [...]
We started with two cows and we had just arrived from Bonotto there they took one immediately, the Germans. Because we had been sent away by the Italians and we went to meet the Germans.
Da Guido Bonotto we were a couple of days. We stayed two nights in the cemetery of Rai and from there led us to where Codroipo, with the boats, we have passed beyond the Tagliamento and went to Udine, in the village of Santa Caterina. We were there all the time, in a family ... but we changed two or three times, we even slept under a de paja pajero [un pagliaio].
I furlani non ci trattavano troppo bene, perché noi avevamo fame e si andava in cerca di mangiare e ne avevano poco anche per loro.
[Qualche anno dopo] sono stato a casa della famiglia che ci aveva ospitati, perché ho fatto il militare a Udine e allora sono andato a trovarli, in piena amicizia, perché [durante l'occupazione] non ce n'era per noi e non ce n'era neppure per loro da mangiare. Perché dove passavano i tedeschi facevano piazza pulita, portavano via tutto, neanche la calièra [il paiolo] non gli lasciavano, niente!
In Udine, as a refugee, I have gone to beg [in Mosina] . I went with my brothers and sisters in search of salt or something to eat. Something was.
When we went to cut wheat ears. If NDEA in mùssoe [waste corn] where there was to be taken on the Biava. They tried to get by best we could.
Fame true we have not suffered, though not at first, because we made a supply of two kilos of wheat harvesting the ears and could make us bread. An uncle of mine with a bato-c [Battocchio] inside a cartridge case was Grenade of flour, such as pounding in a mortar. The flour was used as well as coming out, "full", with peel and all. The women cooked these "panettone" - large loaves - under a cover sheet, no oven.

1994/29 Tape - Side A

We were lucky because we managed to keep a cow. We had always kept hidden under the straw, and so managed to have our milk. The Germans were the ones with Sciabolone to bite into the straw and we always managed to keep it hidden when you knew they were around. Inside a large barn had become a closet, and then he agreed with the families of the area.
About Sciabolone. I remember at the end of the war when the British were advancing, with those Sciabolone clashed with the Germans and went down, beat him, and as you cut the onions. They had swords than a meter long, five feet and sbregàvano sbregàr as watermelons. It was the English with horses.
We have also suffered from hunger, but there were those who suffered more than us.
went to rob the country, and had nothing, not even the knife to kill, the Furlani. It was going to steal those ravi sweet and red and we ran after him with a pitchfork.
One of my brother was three days tied to a pine tree because he went to steal two plums, with their hands tied behind her ass. His name was Arturo Barbaress. The master took him and bound, was a Omenoni hail running after him with a pitchfork. Si chiamava Papanòte .
I tedeschi dove passavano portavano via tutto. Era per quello che i furlani erano cattivi, perché i tedeschi dove erano passati avevano lasciato piazza pulita ... come poi hanno fatto giù per la Grecia, e qua avevano fatto uguale: anche le caliere avevano portato via.
Siamo stati profughi circa un anno e mezzo - due.
Siamo tornati dapprima a Rai e là siamo rimasti fermi per qualche mese. Mio padre veniva a prenderci and take us where we lived before. We made up a kiosk to be able to admit, without cabin itself, which we have data after a year or two.
Pending the barracks we had to make do. This shack was made of sheets and plates, and was leaning against a wall of the house remained standing.
The earth was all holes. On six holes of golf we had six thousand grenade.
We were not more than two hundred to three hundred meters from the Piave.
There were so many holes and trenches. [...]
The Germans had found un mucchio di vino ed erano tutti ubriachi. I nostri hanno lasciato libero il Piave [hanno chiuso le prese d'acqua di Brentella e Piavesella] e così li hanno fermati, altrimenti i tedeschi andavano giù diretti, invece così li hanno annegati.
Non solo la nostra terra, ma quella di tutti era così colpita dalle granate.
Io sono stato a lavorare per trent'anni in un'azienda delle grave [di Papadopoli], l' Ente delle Tre Venezie . Arando si trovavano ancora granate e ossi, and even boats. It is not so long that people have died [handling] the bullets of the first war.
How many grenades we buried, and how many were taken away! An infinity of ammunition. It was an accident every day.
The Genius had taken on the biggest and then our old also have the buried, perhaps in these holes where we would have an entire house. There was a "massacre" of ammunition. Of those grenades!
The land that we worked as sharecroppers belonged to a Jerome Biffis by Mareno: it was not particularly wealthy but had two three campaigns.
cabin before you give us this, they made us wait two years for sure, there in the shack covered with sheets, one above the other.
Then the house was rebuilt, but we went into the house new in 1928-29. We were all in the barracks. We had a company come from Verona to rebuild the country.
Cimadolmo the country, when we came back we had a few houses standing. Or rather, there was only a few pieces of house standing, but here along the Piave there was none. Church and bell tower, all on the ground. He had been standing a few frontal [front], a few pieces of wall.
Today we tuti Siori but poareti health . In those years I thought only able to eat, this was the recurring thought. I arrived twenty years without putting a pair of shoes. There were so many at home, ten brothers. I Have had three children.
We were lucky with the debris of war. We were ten brothers and we were perhaps the only family to have had no accidents.
Many of them were hurt, many also were killed, with petardi, bombe, sipe. Tutte schegge (petardi e sipe): quando ne esplodeva una eri morto.
Sono stato ferito anch'io con una di quelle, giù per la Grecia [durante la Seconda guerra mondiale]. Alle mani e a una gamba. Mi sono fatto dieci anni con le stellette, mi sono arrivate tante di quelle cartoline...
Vorrei soprattutto che mi domandasse dell'ultima guerra. Sono ritornato a casa per un pelo, dalla Grecia, su in montagna. Uno ti tirava sulla schiena e un altro sulla fronte e noi eravamo in mezzo; se non arrivavano i tedeschi a liberarci non si sarebbe qua nessuno.
Noi avevamo un portico grande [his wife intervenes] and my mom and my dad had returned home to recover what little was left.
One sdrapnel hit them and my grandfather cut the heel of the shoe. My mom has taken two bullets to the chest and shoulder. But my aunt was wounded by a bullet in the leg. Were loaded into a cart and taken to hospital in Oderzo bastard. They said that my mother would die and my aunt would be saved, but the opposite has occurred. We lived in San Michele del Piave.

Tape 1994/29 - Side A

additions and clarifications (September 13, 1994)

Furlan . I remember hearing this trumpet "butterfly" [?] That sounded to alert us to escape.
Stabiuzzo We lived right in the center, in Via Castellana.
We slept in the cemetery, the fence of the cemetery. It was not like a graveyard now, a cemetery was of poareti without roofs and doves.
From Bonotto, where we stayed for two nights, I remember that night in the first one who lived nearby - called Jijéto goddess Ghitara , (it was one that was even then rhinestones and oss \u200b\u200b and early, just come back here, also sold needles) - gave a fasoràda garnèi co de of the past Porsel [a pan pop corn "with pork rinds]. Garnèi , ie s-cioce .
It's not that we ate s-cioce together, but I saw them do.
Bonotto The house was a large house and there was also a detachment of Germans.
I also saw a soldier who hanged because they had thrown a bomb and died a few soldiers. I saw that the soldier responsible has been tied to a pole with his hands behind his ass. I've only seen tied to a post, and I heard that they killed him.
Cemetery Rai was far from the church.
Stabiuzzo Since we started with a group of families, helping each other with their own means. Other families were: the Barbaress, Segat John, Peter Furlan, Jijio Furlan, Anthony Furlan. With them we get to Udine.
"alms" I went to Pordenone. There he ate sorghum porridge and went begging for salt. Pordenone was a step in the flight to Udine.
Mussoe : sarebbero panocchie scarte, piccole, ammalate, lasciate in dietro; gli scarti.
Io ero il più vecchio di sette fratelli e andavo in elemosina con la sorella più vecchia, Elvira, del '6, e l'altra sorella più grande, Teresa.
Mio zio Luigi Furlan, era lui che macinava il grano col batocio di ferro dentro al bossolo. Batteva dentro questo vaso, dentro questo grosso bossolo di granata.
Per make bread on larin [home] we had a tin lid. It was a kind of pot, the bowl upside down below where we put the bread to bake, put on the coals after cleaning the stones larin .
Wife . I too have done so, bread, and until not so long ago.
before they warmed stones larin ... About had the stove was one thing, but who had larin did this, everywhere in the area.
Furlan . The English I've seen that sting in the stacks of barrels of corn, to try if there were Germans, with Sciabolone.
When the British ran after the Germans were on horseback.
My brother Arturo Barbaress remained tied 2-3 days, Papanòte , Who was the master whom he had stolen the plums and we always ran around with a pitchfork.
The barracks, the genius has given us until 1921. Before we arranged a kind of cabin we built what was left leaning against the house. I remember that I was going to take their rations with the soldiers from the ranks of Engineers, who came to close the holes.
were five brothers and sisters: I, John, 1913, Rino, 1915, the two sisters of their parents.
not remember if the residents have made complaints to the barracks.
I remember my father took me on his shoulders, and there were all holes.
Roads there were none. There were ammunition everywhere, great piles of ammunition, left to right, everywhere.
Roads there were none, there was only a few troi [path] to walk. Then the Genius has fixed all the holes.
was all sbus .
The Genius had to work a lot: there were those holes in which there was a house. Was impossible to work the land, there were weeds ...

We went to refugees from ears and we managed to put away, to pick up three tons of wheat, between brothers and sisters. Each brought home a bunch of ears and under both jumped out of three tons. So we had a few 'spare.

0 comments:

Post a Comment